12. 12. 2011

K termínům odevzdání

Když agentura v 10 hodin poptá překlad s termínem po obědě (z čehož se vyklube 13.30), tak je potřeba to poslat před obědem, a nikoli deset minut před dvanáctou. Já taky chodím na oběd a když na zpracování překladu mám hodinu a půl i s obědem, tak se to dá stihnout jen s krajním vypětím. Dokáže zaměstnanec překladatelské agentury tohle pochopit? Je to nešťastná náhoda, nebo záměr? Opravdu za všechno může jen koncový zákazník?

Funkce AutoText v aplikaci SDL Trados Studio 2011

Představte si, že překládáte text, ve kterém se velice často objevuje nějaký název, například „První česká podnikatelská“ (název společnosti). Abych jej nemusel psát pořád dokola, ušetřil trochu času a vyhnul se případným překlepům, tak můžu v programu SDL Trados Studio 2011 použít funkci AutoText. V cílovém segmentu nejprve vyberu kurzorem příslušný text a potom stisknu klávesovou zkratku Alt+F7. Otevře se okno pro zadání položky automatického textu. Okno je také dostupné z nabídky Tools > Options > AutoSuggest > AutoText. Zde potvrdím zadání automatického textu - a je to. Když příště začnu psát „První“, nabídne se mi automaticky „První česká podnikatelská“. Stačí text vybrat stisknutím klávesy Enter.

Funkce AutoText je jen okrajovou funkcí mnohem většího doplňku, který se nazývá AutoSuggest, je částečně funkční i ve verzi Freelance, ale plná verze už je placená a pracuje s TM, které obsahují alespoň 25 tisíc položek.

Ještě doplním, že Wordfast PRO obsahuje tuto základní funkci dokonce v lepší podobě (nabízený text není nutné zadávat) a při psaní automaticky nabízí vhodné názvy, zkratky apod.

5. 12. 2011

SDL Trados Studio 2011 Freelance

Koupil jsem si software SDL Trados Studio 2011 Freelance a SDL Trados 2007 Suite. Mnozí mě možná považují za nadšeného příznivce Wordfastu (hlavně verze PRO). Na tom se nic nemění, ale nemůžu už dál odolávat tlaku překladatelských agentur, které vyžadují SDL Trados a pokud ho nemám, tak zadají práci někomu jinému. Ostatně Trados jsem si chtěl koupit vždycky, ale pořád jsem to odkládal – částečně i kvůli vyšší ceně oproti jiným překladatelským softwarům. Teď studuji manuály a zkouším v něm překládat různé druhy souborů. Učím se převádět glosáře, které mám, do aplikace SDL MultiTerm 2011 Desktop. Procházím si seznam klávesových zkratek, který má po vytištění 7 stran. Mezitím se na mě začaly sypat překlady – ve Wordfastu PRO – to je holt život.

15. 9. 2011

Wordfast a ApSIC Xbench

ApSIC Xbench slouží k vyhledávání v souborech různých formátů (s výjimkou formátu TMW). Může se jednat o glosáře, překladatelské paměti nebo dvojjazyčné dokumenty. Slouží také ke kontrole výsledného překladu, např. když chci zkontrolovat jednotné použití nějakého výrazu, nebo naopak zjistit, zda jsem nepoužil zakázaný výraz. Nově lze kontrolovat i pravopis (Hunspell). 

Představte si, že dostanete kromě originálu, který budete překládat, TM a glosáře také soubory TTX s předchozími překlady pro referenci. Soubory TTX si nahrajete do aplikace Xbench a pak už jen při překládání vyhledáváte buď v TM, glosáři nebo v referenčních souborech TTX.

Ve Wordfastu Classic je to jednoduché: stačí  během překladu vybrat kurzorem nebo myší hledané slovní spojení, stisknout CTRL+ALT+INS (zdroj) nebo CTRL+ALT+BACKSPACE (cíl) a otevře se Xbench s hledaným výrazem. Ve Wordfastu Pro je nutné nejprve stisknout klávesy CTRL+C a potom výše uvedené trojkombinace. Stisknutím klávesy ENTER se cílový výraz zkopíruje do schránky. Stisknutím klávesy ESC se vrátím do Wordfastu, kde můžu pokračovat v překladu.

9. 8. 2011

Spory o překladech souborů PDF

Množí se případy, kdy zadání dostávám v PDF a překladatelské agentuře je jedno, jak si s tím poradím. Chce vypracovaný překlad - lhostejno jaký software použiju - a kalkulaci ceny. Velkou výhodou takového zadání je svoboda při výběru softwaru, který použiju. Nevýhodou je nemožnost předběžného stanovení ceny agenturou, z čehož následně vznikají spory. Jak takové spory řešit?
Vezmu to pěkně od začátku: Musím si nejprve vytvořit soubor, který jde překládat, např. DOC nebo DOCX. Potom jsem schopen ho přesně analyzovat a následně vypočítat cenu podle sjednané sazby. Jenže ouha, agentura se po odevzdání překladu ozve, že vzhledem k formátu původního souboru (PDF) nebyla schopna spočítat cenu obvyklým způsobem, a v takových případech vychází z počtu slov konečného překladu. Vznikají rozdíly, které nejsou nijak závratné, ale vždy jsou v neprospěch překladatele.
 
 
Jinými slovy: překladatel je bitý na tom, že si před zahájením překladu převedl zdrojový soubor do formátu, který lze překládat pomocí překladatelského softwaru, aby mohl používat překladatelskou paměť, glosář a další funkce tohoto softwaru, které zajišťují vyšší kvalitu překladu a rychlejší vyhotovení. Jinak bych, podle představy agentury, musel otevřít Word nebo jiný textový editor a začít psát překlad jako na psacím stroji. Nechápu překladatele, kteří na takové zadání v dnešní době přistoupí. Myslím, že lepší je používat moderní nástroje, když už tady jsou.
 
Abych předešel následným sporům, budu si i v těchto případech muset cenu sjednat předem. Hlavně si ujasnit, co agentura požaduje, a pokud bude trvat na přepisování do Wordu, tak překlad (zvlášť bude-li velký) raději odmítnout. Oni na tom trvat nebudou, ale nebudou chtít zaplatit za převod... Jinak vytvořím DOC(X), provedu analýzu, spočítám kalkulaci a odsouhlasím částku s agenturou. U větších a složitějších zadání bude nutné buď trvat na zadání v editovatelném formátu, nebo si nechat zaplatit za převod - jsou to hodiny a hodiny namáhavé práce - zadarmo, která se však vzhledem k větší kvalitě překladu a rychlejšímu vypracování (díky použití překladatelského softwaru) určitě vyplatí.

11. 7. 2011

Normální komunikace

Poslední dobou se mi zdá, že hodně vázne normální komunikace. Zadávání práce nebo dodatečných požadavků formou e-mailu, ve kterém stojí: Ahoj, FYI. Díky a jméno, je podle mého názoru nedostatečné, zvlášť v případě složitých úkolů. Také sklon psát hromadné e-maily, kdy oslovujeme s nějakým úkolem všechny, mi přijde nešťastný. Příklad: My, je nás asi 10, Ti píšeme to a to. Je to sice blbost, ale protože nás to posílá deset, tak se podle toho zařiď a nezapomeň nám všem potvrdit, že se tím budeš řídit. Přiloží se zmatený návod – a tím je to hotové. Jenže takhle to nejde.

Proto navrhuji: Nemohli bychom třeba začít zase telefonovat? Je to vynález starý asi tak 100 let a zatím – co se týče komunikace na dálku – nebyl překonaný. Alternativou je komunikační software (Skype apod.), ale ten má proti volání stále řadu nevýhod. Zvlášť větší a složitější projekty vyžadují intenzivní komunikaci, ale ne formou hromadných e-mailů...


PS: Po zhruba půl roce jsem našel článek v HN, ve kterém se píše, že šéf jedné velké IT firmy chce zrušit používání e-mailů, protože se podle něj jedná o neúčinný a nehospodárný způsob komunikace, který navíc umožňuje vyhýbat se odpovědnosti. Celý článek je zde: http://byznys.ihned.cz/c1-54349030-sef-obri-it-firmy-zrusi-e-maily-jsou-pry-cistou-ztratou-casu

21. 6. 2011

Převod souborů PDF na DOC(X) pomocí Wordfastu Anywhere

Wordfast nabízí tři produkty: Wordfast Classic, Wordfast Pro a Wordfast Anywhere. A právě ten třetí Wordfast Anywhere, který je shodou okolností bezplatný, se dá použít k překladu souboru PDF, respektive nejprve k jeho přeměně na DOC. Obsahuje totiž nástroj, který umí konvertovat soubory ve formátu PDF na formát RTF.

Kvalita převodu PDF na RTF/DOC závisí na kvalitě PDF. Máte-li soubor, kterému já říkám „živé PDF“, je kvalita převodu výborná a následně stačí dokument ve Wordu projít a provést drobné úpravy (se zapnutým zobrazováním skrytých znaků formátování, to je ikona s tím divným obráceným P a T dohromady) - a můžete se pustit do překladu pomocí oblíbeného softwaru. Pokud máte špatně naskenovaný dokument uložený jako PDF, tak použijete převedený soubor RTF jenom jako mezistupeň, ze kterého lze kopírovat odstavce/části textu, když se rozhodnete vytvořit si živý dokument ve Wordu.

V každém případě je před zahájením překladu potřeba konvertovaný DOC(X) projít a opravit případné chyby (nezapomeňte si zapnout zobrazení značek formátování). Vyplatí se to při samotném překladu, kdy vás zdrojový text nepřekvapí problémy s formátováním, potrhanými segmenty (vložené značky Enter na konci řádku uprostřed věty) apod.

29. 4. 2011

Překlad tabulek aplikace Excel ve Wordfastu PRO

O výhodách použití překladatelského softwaru při překladu tabulek aplikace Excel není třeba pochybovat. Můžete využít všechny výhody překladatelských pamětí, glosářů, funkcí kontroly atd.

Překlad tabulek aplikace Excel však má svá úskalí. Jedním je výběr sloupců, které chcete překládat, a výběr cílového sloupce. V aplikaci Wordfast PRO k tomu slouží průvodce, který se automaticky spustí. Chcete-li vybrat jiný sloupec jako zdroj a jiný jako cíl, použijte pokročilý filtr. Pozor na to, aby první řádek tabulky nebyl prázdný (abyste rozpoznali sloupce). Prázdný řádek v záhlaví nestačí skrýt, je nutné ho odstranit. Pomocí průvodce a pokročilého filtru jsme vyřešili sloupce, ale co řádky?
Řádky, které nechcete překládat, je možné předem skrýt pomocí příslušné funkce aplikace Excel. Po dokončení překladu a uložení souboru je stejným způsobem můžete znovu zobrazit. Pozor na nastavení parametrů filtru, kde lze tuto možnost zapnout/vypnout. Nebo můžete na konec zdrojových segmentů, které je nutné přeložit, vložit nějaký znak (např. středník) a ve Wordfastu PRO překládat jen takové segmenty, kde najdu středník. S tím středníkem to není můj nápad, ale našel jsem to tady: http://tech.groups.yahoo.com/group/WF_PRO/message/6106

Od verze 2.4.3.1 lze také vyloučit z překladu určité buňky tím, že změníte jejich formátování v Excelu na Formát buněk > Vlastní > Typ > napíšete tři středníky (;;;). Položka v tabulce zmizí a nenačte se do WFP pro překlad. Po dokončení překladu tabulky vrátíte zpět formát nepřekládaných buněk, které si zachovaly původní text. Návod jsem našel zde: http://www.screencast.com/t/tifZcvbDdp

28. 3. 2011

Paul Verlaine: Městské krajiny (úryvek)

...
Své verše skládám tu a kouřím dýmku svou,
sám sprostný, rád se na ty sprostné byty dívám,
a s nocí rychle usnu; a že vždycky snívám,
já lepší verše, bozi, verše lepší sním,
daleko lepší těch, jež psal jsem před spaním,
vášnivé, hluboké, jak voda ze skal třpytné,
v nichž nezakulhá nic, ba ani neklopýtne,
jež slávy veliké získají mému jménu,
– a z nichž si procitna ni slůvka nevzpomenu…
(Karel Čapek – Překlady)

23. 3. 2011

Barvy segmentů v aplikaci Wordfast Classic se nezobrazují

Stává se, že po otevření segmentu je zdrojové i cílové pole bílé. Jestliže se v aplikaci Wordfast Classic nezobrazují barvy segmentů, je třeba označit celý dokument v aplikaci Word pomocí klávesové zkratky CTRL+A a potom vybrat možnost Odstavec > Stínování > Bez barvy (MS Word 2007).

18. 2. 2011

Wordfast Pro nebo Wordfast Classic?

V poslední době jsem překládal několik zadání už výhradně pomocí obou Wordfastů. O velké přednosti Wordfastu Classic, kterou je jednoduchost a nelze ji dostatečně docenit, už vím, takže o ní teď nechci psát. Pokusím se ale popsat čerstvé zkušenosti s aplikací Wordfast Pro.

V jednom případě se jednalo o překlad tří dokumentů, které se lišily jen v některých částech. Měl jsem tak příležitost vyzkoušet ve velkém „fuzzy matche“ a funkce Concordance a Leverage a musím říct, že si s tím zadáním Wordfast Pro poradil výborně.

Ve druhém případě jsem překládal asi padesátistránkový právní text, který měl naopak naprosté minimum opakovaných segmentů, ale vzhledem k obsahu (názvy cizích zákonů, úřadů apod.) bylo velice nutné pracovat s glosářem, který jsem postupně během překladu vytvářel a průběžně si ověřoval správnost použitých výrazů. I po této stránce jsem byl s Wordfastem Pro více než spokojen.

V obou případech obstál Wordfast Pro velice dobře. A jak se s ním učím pracovat (neboť o to hlavně jde), zjišťuji jeho další přednosti. Neříkám, že je všemocný – ale to není žádný překladatelský software. Neříkám, že umí zázraky – například když po převodu PDF na DOC dojde k poškození poznámek pod čarou nebo je nutné opravit u seznamů s odrážkami nebo u číslovaných seznamů proložení znaků pomocí funkce Písmo > Proložení znaků > Měřítko – ale to je věcí převodu PDF na DOC (DOCX).

Na začátku jsem položil otázku, zda používat Wordfast Pro nebo Classic. Teď už znám odpověď: Pokud mám dokument ve Wordu (RTF, DOC nebo DOCX) a zákazník požaduje buď vyčištěný, nebo nevyčištěný dokument ve Wordu, potom stačí Classic. Jinými slovy: Classic bych měl používat všude tam, kde stačí k vypracování překladu v požadované formě. Tam, kde opravdu nestačí Classic, je na místě použít Wordfast Pro.