22. 5. 2010

Hodnocení z Aspeny za 1. čtvrtletí 2010

Pro Aspenu překládám od roku 2006. V letošním roce začali posílat hodnocení odvedené práce. Včera jsem od nich dostal hodnocení za první čtvrtletí.
http://workspace.office.live.com/#miroslavborsky/Aspena/Borsky_Miroslav_100426.pdf
Stupnice (jednička je nejlepší a sedmička nejhorší) je na druhé straně souboru PDF, takže jsem dopadl skoro výborně.

Online glosář pro překlady Symantec (Symantec Online Glossary)

Odkaz na online glosář pro překlady Symantec:
http://spreadsheets.google.com/ccc?key=0AnjBw1f7mYNjdGdXU0VJSTlnQVl4WVJUbENaSWV5T0E&hl=cs

2. 5. 2010

Doporučený postup při překladech pro IBM

1. Nastavte si v programu IBM Translation Manager nějaké znaménko pro mezery. Já používám malinkou tečku uprostřed. Uvidíte tak, zda na konci mezera chybí, nebo přebývá, případně zda někde nejsou dvě mezery.
2. Vyžádejte si od zadavatele překladu originální soubory v angličtině. Trvejte na tom. Při překladu se můžete podívat, co měl autor na mysli, o jaký produkt se jedná apod. Jen tak budete s jistotou vědět, co vlastně překládáte, protože když je text prošpikovaný tagy a zástupnými názvy produktů, není často poznat, o čem je řeč.
3. Celý překlad si znovu přečtěte. Můžete použít volbu Export > Export for Proofreading a přečíst si jej ve Wordu. Pokud je to nutné, opravte soubory a potom spusťte kontrolu pravopisu. Dělám to takhle: Když ve Wordu nenajdu žádnou chybu, kterou bych potřeboval opravit v Translation Manageru, vymažu začátek tabulky až po záhlaví sloupců, potom vymažu všechny sloupce s výjimkou českého překladu a potom pustím ve Wordu kontrolu pravopisu. Kontrola pravopisu v aplikaci Word je mnohem lepší než kontrola pravopisu v Translation Manageru. Když ve Wordu najdu chybu, kterou musím opravit v Translation Manageru, pustím kontrolu pravopisu v Translation Manageru a trpím.
4. Když něco nevíte nebo tomu nerozumíte, tak tam nepište něco neurčitého, co stejně nedává smysl, ale raději se zeptejte zadavatele, který dotaz přepošle IBM. Buď dostanete odpověď vy a stihnete ji zapracovat, nebo ji dostane korektor a bude ji moci použít on. Při korektuře se snadno pozná, zda se překladatel snažil to přeložit co nejlépe - zda vynaložil určité úsilí, nebo to smetl ze stolu nejasným nebo nic neříkajícím překladem.