22. 11. 2010

Použití paměti z Wordfastu Classic ve Wordfastu Pro

Chtěl jsem otevřít překladatelskou paměť vytvořenou v programu Wordfast Classic v programu Wordfast Pro. Hlásilo to chybu, nešlo to. Nevěděl jsem si rady, tak jsem chvíli hledal a nakonec jsem našel řešení: Otevřel jsem paměť v textovém editoru a za číslem verze jsem doplnil lomítko a dvě nuly takhle:

TM v.5.91i/00

Podrobnosti mi zůstávají utajeny, ale potom už šla paměť normálně otevřít, respektive použít v programu Wordfast Pro.

2. 9. 2010

Pevná mezera

Klávesová zkratka pro pevnou mezeru je: Alt+0160.

Hodnocení z Aspeny za 2. čtvrtletí 2010

Dostal jsem další příznivé hodnocení z Aspeny, které je zde:
http://workspace.office.live.com/?wa=wsignin1.0#miroslavborsky/Aspena/Borský Miroslav_100722.pdf
Jedna dvojka, jinak samé jedničky za šest překladů ve druhém kvartálu.

1. 9. 2010

Překlad Oracle JD Edwards Enterprise One 9.0.2

JD Edwards Enterprise One je jedním z rozsáhlých ERP systémů, které jsou na našem trhu dostupné.
http://www.oracle.com/global/cz/applications/jdedwards-enterprise-one.html
Jde o nestandardní překlad, který probíhal online přímo v prostředí informačního systému JD Edwards Enterprise One. Připojen jsem byl prostřednictvím zabezpečeného kanálu a vzdálené plochy. Zabezpečený kanál však vylučuje jiné připojení k internetu, takže na stejném počítači nebylo možné používat Outlook ani slovníky na webu. Použil jsem tedy ještě jeden počítač. Práci velice komplikovalo pomalé připojení, respektive rychlost připojení k internetu byla dostatečná, ale někdo jiný pravděpodobně současně používal moje přístupové údaje k jiné práci. Překládaly se formuláře, sestavy a další prvky rozhraní této rozsáhlé aplikace. Na zadání jsem pracoval zhruba 50 hodin.

30. 7. 2010

Idiom WorldServer Desktop Workbench (podruhé)

Zjišťuji, že jsem tenhle program doposud používal primitivně. Znal jsem sice F5 (vložit zdrojový segment do cílového), F6 (zobrazit nápovědu ke zdrojovému segmentu) a Ctrl+F12 (uložit segment do překladatelské paměti) a F7 (kontrola pravopisu), ale to je tak všechno. Takže jsem třeba nevyhledával v překladatelské paměti pomocí funkce Ctrl+L. Teď už to umím. Mezi segmenty je lepší přecházet pomocí klávesové zkratky Ctrl+šipka dolů než klávesou Enter. Jednak se segment uloží do překladatelské paměti, jednak se doplní do všech ostatních stejných segmentů. Výraz se dá přidat do slovníku pomocí klávesové zkratky Ctrl+F11, ale pozor: je nutné změnit stav na hodnotu Active, jinak se nezobrazí v podokně glosáře. Pokud chci zkopírovat název aktuálního souboru do schránky, použiju klávesovou zkratku Ctrl+Shift+B. Pokud chci do překladatelské paměti uložit celý projekt (celý soubor), použiju klávesovou zkratku Shift+F12. Také je vhodné vyhledat si opakující se segmenty. Slouží k tomu funkce Project > Find Repeated Segments. Segmenty budou označeny takhle: tmavě šedé pole u prvního výskytu a šrafované pole u dalších výskytů.

26. 6. 2010

Wordfast Pro 2.4.0

Dne 21. června 2010 byla uvolněna nová verze softwaru Wordfast Pro 2.4.0. Zde jsou mé postřehy k nové verzi (nejedná se o úplný výčet novinek).

Funkce automatického dokončování
Přibyla nová funkce automatického dokončování textu. Při psaní textu se zobrazí návrhy, které lze procházet šipkou nahoru a dolů. Vhodný výraz vložíte stisknutím klávesy ENTER (taky jste marně zkoušeli jednou nebo dvakrát kliknout na výraz myší?)

Černá listina
Sem píšeme slova v cílovém jazyce, která by se neměla používat (znáte to klepnout vs. kliknout na různých projektech). Po zadání zakázaných slov na černou listinu a spuštění funkce Kontrola překladu (Transcheck) vás tato funkce upozorní na segmenty s použitým zakázaným slovem ze seznamu. Myslím, že je důležité zadávat zakázaná slova s hvězdičkou. Hvězdičku lze použít nejen v černé listině, ale také ve slovníku. Princip je stejný, akorát ve slovníku zaznamenáváte varianty slova v původním jazyce a na černé listině zaznamenáváte varianty slova v cílovém jazyce, což je zvlášť užitečné právě v češtině. Nepoužijete-li v černé listině hvězdičku, stačí, když slovo bude mít jinou pádovou koncovku nebo za slovem bude čárka, a už je Wordfast nerozpozná. Proto navrhuji v černé listině zadávat pouze kořen slova s hvězdičkou.

Filtry formátů
K dispozici jsou filtry pro formáty: ASP, Excel (různé verze), HTM, HTML, INX, JSP, Java, MIF, PDF, PowerPoint, RTF, TTX, TXLF, TXT, Word (různé verze).

Na konec jedna obecná zkušenostMrzí mě, že je Wordfast tak málo rozšířený. Když v současné době dostanu zadání, tak se bohužel nikdy nejedná o Wordfast. Přitom musím vždy dodržet požadavek na vrácení dvojjazyčného textu a skoro vždy dostanu povinnou překladatelskou paměť (samozřejmě v jiném formátu než TMX, který používá Wordfast). Jenže s nativním formátem Wordfastu (TXML) bych u překladatelské agentury nepochodil. Přál bych si, aby se to v budoucnosti změnilo a zadání ve Wordfastu byla častější.

Tipy
Vytváříte-li glosář například z Excelu, uložte tabulku jako text oddělený tabulátory.
Vytvořený glosář je v Poznámkovém bloku vhodné uložit ve formátu UTF-8.
O využití zástupného znaku, kterým je hvězdička (*), jsem už psal.
Když vyberete výraz z glosáře pomocí klávesové zkratky Ctrl+Alt+8 nebo Ctrl+Alt+9, tak se český překlad zobrazí dole uprostřed na panelu úkolů. Pokud chcete zobrazit český ekvivalent, není tedy nutné přetáhnout myš na výraz v původním jazyce. Výraz zkopírujete pomocí zkratky Ctrl+Alt+0.
Previous Term/Placeable a Next Term/Placeable: K výběru tagu, který chci přesunout do cílového segmentu, slouží klávesové zkratky Ctrl+Shift+Left (šipka vlevo) a Ctrl+Shift+Right (šipka vpravo).
Copy Term/Placeables: Vybraný (barevně zvýrazněný tag) vložím pomocí klávesové zkratky Ctrl+Shift+Down (šipka dolů). [verze 2.4.1]

22. 5. 2010

Hodnocení z Aspeny za 1. čtvrtletí 2010

Pro Aspenu překládám od roku 2006. V letošním roce začali posílat hodnocení odvedené práce. Včera jsem od nich dostal hodnocení za první čtvrtletí.
http://workspace.office.live.com/#miroslavborsky/Aspena/Borsky_Miroslav_100426.pdf
Stupnice (jednička je nejlepší a sedmička nejhorší) je na druhé straně souboru PDF, takže jsem dopadl skoro výborně.

Online glosář pro překlady Symantec (Symantec Online Glossary)

Odkaz na online glosář pro překlady Symantec:
http://spreadsheets.google.com/ccc?key=0AnjBw1f7mYNjdGdXU0VJSTlnQVl4WVJUbENaSWV5T0E&hl=cs

2. 5. 2010

Doporučený postup při překladech pro IBM

1. Nastavte si v programu IBM Translation Manager nějaké znaménko pro mezery. Já používám malinkou tečku uprostřed. Uvidíte tak, zda na konci mezera chybí, nebo přebývá, případně zda někde nejsou dvě mezery.
2. Vyžádejte si od zadavatele překladu originální soubory v angličtině. Trvejte na tom. Při překladu se můžete podívat, co měl autor na mysli, o jaký produkt se jedná apod. Jen tak budete s jistotou vědět, co vlastně překládáte, protože když je text prošpikovaný tagy a zástupnými názvy produktů, není často poznat, o čem je řeč.
3. Celý překlad si znovu přečtěte. Můžete použít volbu Export > Export for Proofreading a přečíst si jej ve Wordu. Pokud je to nutné, opravte soubory a potom spusťte kontrolu pravopisu. Dělám to takhle: Když ve Wordu nenajdu žádnou chybu, kterou bych potřeboval opravit v Translation Manageru, vymažu začátek tabulky až po záhlaví sloupců, potom vymažu všechny sloupce s výjimkou českého překladu a potom pustím ve Wordu kontrolu pravopisu. Kontrola pravopisu v aplikaci Word je mnohem lepší než kontrola pravopisu v Translation Manageru. Když ve Wordu najdu chybu, kterou musím opravit v Translation Manageru, pustím kontrolu pravopisu v Translation Manageru a trpím.
4. Když něco nevíte nebo tomu nerozumíte, tak tam nepište něco neurčitého, co stejně nedává smysl, ale raději se zeptejte zadavatele, který dotaz přepošle IBM. Buď dostanete odpověď vy a stihnete ji zapracovat, nebo ji dostane korektor a bude ji moci použít on. Při korektuře se snadno pozná, zda se překladatel snažil to přeložit co nejlépe - zda vynaložil určité úsilí, nebo to smetl ze stolu nejasným nebo nic neříkajícím překladem.

12. 2. 2010

Terminologie pro Office 14 (4. část)

Excel Services = služby Excel Services (původně Služby aplikace Excel)
Access Services = služby Access Services (původně Služby aplikace Access)
Visio Services = služby Visio Services (původně Služby aplikace Visio)
(plurál a malé písmeno u služby)
Groove Workspace = Pracovní prostor aplikace Groove
SharePoint Workspace - pracovní prostor aplikace SharePoint Workspace
SharePoint workspace = pracovní prostor služby SharePoint

Pokud odkaz obsahuje název jiného článku mimo nápovědu a nelze dohledat jeho přesný český název: Pokud s jistotou nevíte, jestli článek bude česky (po dokončení projektu), přeložte, jak nejlépe to půjde, ale za odkaz nepřidávejte text v závorce (stránka může být v angličtině). Bylo nám doporučeno, abychom text v závorce, (stránka může být v angličtině), prakticky nepoužívali.
Office Web Apps = webové aplikace, sada nebo sada webových aplikací.
Word Web App, Excel Web App, PowerPoint Web App apod. = webové aplikace nebo jen aplikace
Tohle je z 19. února 2010: publikovat do blogu
Quick Reference Card = Stručná referenční karta
Click-to-Run/Click-2-Run = Klikni a spusť (technologie, nikoli produkt)

Zpětná vazba od IBM

- Pozor na kopírování segmentů s odkazy, může dojít ke změně html odkazu.
- Tivoli Foundations Application Manager je produkt (ne zařízení, nástroj apod.).
- Položky rejstříku se píší malým písmenem (pokud se nejedná o názvy/jména).
- Pozor na chybějící a duplicitní mezery, hlavně v blízkosti tagů a html odkazů.
- serveru x severu
- Agent Builder je produkt (nepřekládat)
- server Microsoft Exchange Server (takhle to chtějí)
- best practices reports - sestavy doporučených postupů
- administrative authority - administrativní oprávnění