26. 6. 2010

Wordfast Pro 2.4.0

Dne 21. června 2010 byla uvolněna nová verze softwaru Wordfast Pro 2.4.0. Zde jsou mé postřehy k nové verzi (nejedná se o úplný výčet novinek).

Funkce automatického dokončování
Přibyla nová funkce automatického dokončování textu. Při psaní textu se zobrazí návrhy, které lze procházet šipkou nahoru a dolů. Vhodný výraz vložíte stisknutím klávesy ENTER (taky jste marně zkoušeli jednou nebo dvakrát kliknout na výraz myší?)

Černá listina
Sem píšeme slova v cílovém jazyce, která by se neměla používat (znáte to klepnout vs. kliknout na různých projektech). Po zadání zakázaných slov na černou listinu a spuštění funkce Kontrola překladu (Transcheck) vás tato funkce upozorní na segmenty s použitým zakázaným slovem ze seznamu. Myslím, že je důležité zadávat zakázaná slova s hvězdičkou. Hvězdičku lze použít nejen v černé listině, ale také ve slovníku. Princip je stejný, akorát ve slovníku zaznamenáváte varianty slova v původním jazyce a na černé listině zaznamenáváte varianty slova v cílovém jazyce, což je zvlášť užitečné právě v češtině. Nepoužijete-li v černé listině hvězdičku, stačí, když slovo bude mít jinou pádovou koncovku nebo za slovem bude čárka, a už je Wordfast nerozpozná. Proto navrhuji v černé listině zadávat pouze kořen slova s hvězdičkou.

Filtry formátů
K dispozici jsou filtry pro formáty: ASP, Excel (různé verze), HTM, HTML, INX, JSP, Java, MIF, PDF, PowerPoint, RTF, TTX, TXLF, TXT, Word (různé verze).

Na konec jedna obecná zkušenostMrzí mě, že je Wordfast tak málo rozšířený. Když v současné době dostanu zadání, tak se bohužel nikdy nejedná o Wordfast. Přitom musím vždy dodržet požadavek na vrácení dvojjazyčného textu a skoro vždy dostanu povinnou překladatelskou paměť (samozřejmě v jiném formátu než TMX, který používá Wordfast). Jenže s nativním formátem Wordfastu (TXML) bych u překladatelské agentury nepochodil. Přál bych si, aby se to v budoucnosti změnilo a zadání ve Wordfastu byla častější.

Tipy
Vytváříte-li glosář například z Excelu, uložte tabulku jako text oddělený tabulátory.
Vytvořený glosář je v Poznámkovém bloku vhodné uložit ve formátu UTF-8.
O využití zástupného znaku, kterým je hvězdička (*), jsem už psal.
Když vyberete výraz z glosáře pomocí klávesové zkratky Ctrl+Alt+8 nebo Ctrl+Alt+9, tak se český překlad zobrazí dole uprostřed na panelu úkolů. Pokud chcete zobrazit český ekvivalent, není tedy nutné přetáhnout myš na výraz v původním jazyce. Výraz zkopírujete pomocí zkratky Ctrl+Alt+0.
Previous Term/Placeable a Next Term/Placeable: K výběru tagu, který chci přesunout do cílového segmentu, slouží klávesové zkratky Ctrl+Shift+Left (šipka vlevo) a Ctrl+Shift+Right (šipka vpravo).
Copy Term/Placeables: Vybraný (barevně zvýrazněný tag) vložím pomocí klávesové zkratky Ctrl+Shift+Down (šipka dolů). [verze 2.4.1]