19. 12. 2012

Na konci roku | At the end of the year





Image courtesy of Salvatore Vuono / FreeDigitalPhotos.net

Letos jsem toho do blogu moc nenapsal. Celý rok jsem měl hodně práce – mám za sebou přes 180 překladů od těch nejmenších po desetitisícová zadání. Co se týče používaného softwaru, většina zadání byla v Idiomu, memoQ, Tradosu a SDL Studiu. Jenom pár věcí v Heliu a Wordfastu PRO. Kromě práce jsem taky hodně četl, což vlastně patří k mé práci. Přišel čas se na chvíli zastavit. Přeji všem klidné Vánoce a dobrý start do nového roku!
 
This year I did not write much my blog. The whole year I had a lot of work. I have had over 180 translations from the smalest ones to thousands of words. As for the software used, most handoffs were in Idiom, memoQ, and SDL Trados Studio. There were only a few things in Helium and Wordfast PRO. Besides that, I have read a lot too, which actually belongs to my work. It's time to stop for a moment. I wish you all a peaceful Christmas and a good start to the New Year!

2. 2. 2012

Broušení zbraní

Občas se stává, že nemám co na práci – dívám se z okna a čekám na další zadání. To je vhodná doba, abych dělal něco úplně jiného, než seděl u počítače. Ale překlad může přijít každou chvilku, nebo taky za několik dní - to není jisté. Venku mrzne až praští, prostě únor-úmor. Když už sedím u počítače, můžu se věnovat tomu, na co při překladech nezbývá čas. Třeba pročítat takové ty návody pro překladatele, kterým se v překladatelské hantýrce nepěkně říká Style Guide - jak to jenom přeložit - asi Průvodce správným stylem, prostě Pokyny pro překladatele. Jak praví jedno japonské přísloví: Když je válka, připravuj se na mír. Když je mír, připravuj se na válku. Takže jdu brousit zbraně...