12. 12. 2011

K termínům odevzdání

Když agentura v 10 hodin poptá překlad s termínem po obědě (z čehož se vyklube 13.30), tak je potřeba to poslat před obědem, a nikoli deset minut před dvanáctou. Já taky chodím na oběd a když na zpracování překladu mám hodinu a půl i s obědem, tak se to dá stihnout jen s krajním vypětím. Dokáže zaměstnanec překladatelské agentury tohle pochopit? Je to nešťastná náhoda, nebo záměr? Opravdu za všechno může jen koncový zákazník?

Funkce AutoText v aplikaci SDL Trados Studio 2011

Představte si, že překládáte text, ve kterém se velice často objevuje nějaký název, například „První česká podnikatelská“ (název společnosti). Abych jej nemusel psát pořád dokola, ušetřil trochu času a vyhnul se případným překlepům, tak můžu v programu SDL Trados Studio 2011 použít funkci AutoText. V cílovém segmentu nejprve vyberu kurzorem příslušný text a potom stisknu klávesovou zkratku Alt+F7. Otevře se okno pro zadání položky automatického textu. Okno je také dostupné z nabídky Tools > Options > AutoSuggest > AutoText. Zde potvrdím zadání automatického textu - a je to. Když příště začnu psát „První“, nabídne se mi automaticky „První česká podnikatelská“. Stačí text vybrat stisknutím klávesy Enter.

Funkce AutoText je jen okrajovou funkcí mnohem většího doplňku, který se nazývá AutoSuggest, je částečně funkční i ve verzi Freelance, ale plná verze už je placená a pracuje s TM, které obsahují alespoň 25 tisíc položek.

Ještě doplním, že Wordfast PRO obsahuje tuto základní funkci dokonce v lepší podobě (nabízený text není nutné zadávat) a při psaní automaticky nabízí vhodné názvy, zkratky apod.

5. 12. 2011

SDL Trados Studio 2011 Freelance

Koupil jsem si software SDL Trados Studio 2011 Freelance a SDL Trados 2007 Suite. Mnozí mě možná považují za nadšeného příznivce Wordfastu (hlavně verze PRO). Na tom se nic nemění, ale nemůžu už dál odolávat tlaku překladatelských agentur, které vyžadují SDL Trados a pokud ho nemám, tak zadají práci někomu jinému. Ostatně Trados jsem si chtěl koupit vždycky, ale pořád jsem to odkládal – částečně i kvůli vyšší ceně oproti jiným překladatelským softwarům. Teď studuji manuály a zkouším v něm překládat různé druhy souborů. Učím se převádět glosáře, které mám, do aplikace SDL MultiTerm 2011 Desktop. Procházím si seznam klávesových zkratek, který má po vytištění 7 stran. Mezitím se na mě začaly sypat překlady – ve Wordfastu PRO – to je holt život.