9. 11. 2009

Terminologie pro Office 14 (3. část)

Nové názvy produktů: Office Web Apps, Word Web App, Excel Web App, PowerPoint Web App, OneNote Web App zůstanou v angličtině a budou označeny jako webové aplikace, výjimečně jen aplikace.
Append (Access) = tlačítko Přidat (nikoli Připojit) na kartě Návrh ve skupině Typ dotazu
Require = požadovat
Requirement = požadavek
Request = žádost, žádat
Quick Launch = Snadné spuštění
Time Intelligence = časové měřítko (nikoli časové řady)
SharePoint Server Search = Vyhledávací služba serveru SharePoint Server
Microsoft SharePoint Foundation Search = Vyhledávací služba služby Microsoft SharePoint Foundation (myslet si o tom můžu, co chci)
Search application (search application i Search Application) = aplikace Vyhledávací služby (nikoli vyhledávací aplikace)
sparkline = minigraf (původně křivka)
event = zvláštní událost (platí jen pro události v kalendáři Outlook) jinak
event = událost
appointment = událost
Save file as type = Uložit jako typ (bez změny)
Save as type = Uložit jako typ (původně Typ souboru)
Click-to-Run/Click-2-Run = Klikni a spusť
To-Go = Na cestu
Groove Documents Tool = Nástroj pro sdílení souborů (nikoli Dokumenty aplikace Groove)
Sharepoint Workspace (dříve Groove) = (nástroj) Dokumenty aplikace Sharepoint Workspace, kratší je nástroj Dokumenty a nejkratší je jen Dokumenty. Slovo nástroj předřadit, pokud to místo dovolí.
Stringy obsahující znak # (hash mark) v Excelu.
#REF! = #ODKAZ! ostatní stringy se znakem # viz e-mail z 16. 12. 2009 12:37.
SharePoint Workspace = pracovní prostor aplikace SharePoint Workspace ALE
SharePoint workspace = pracovní prostor služby SharePoint

1. 11. 2009

IBM Translation Manager

Po kliknutí na ikonu programu se otevře hlavní okno, kterému se říká Workbench. Je zde zobrazen:
  1. Seznam složek (formát FXP) - tady jsou překládané soubory
  2. Seznam slovníků (formát SGM) - tady jsou používané slovníky; je třeba nastavit kódování UTF16
  3. Seznam překladatelských pamětí (formát EXP) - tady je používaná překladatelská paměť; je třeba nastavit kódování UTF 16
  4. Po kliknutí na položku v okně Folder List se otevře Seznam dokumentů.
Po kliknutí na příslušný soubor v seznamu dokumentů se otevře okno Translation Environment s těmito okny:
  1. Okno překladu
  2. Okno překladatelské paměti
  3. Okno slovníku
  4. Okno originálu
  5. Okno se zdrojem návrhu
Ovládání:
Ctrl+písmeno = vložit slovo ze slovníku
Ctrl+číslo = použít segment z překladatelské paměti
F2 = Uložit
F3 = Zavřít
F4 = Uložit a zavřít
F5 = Reflow segment (vlastně ani nevím, co to znamená, respektive to nedělá, co jsem očekával)
F7 = Kontrola pravopisu souboru (Spellcheck File)
F8 = Okno překladatelské paměti
F9 = Přejít na další aktualizovaný segment (Next Updated; nastavil jsem si sám)
F11 = režim Postediting
F12 = Concordance (nastavil jsem si sám pomocí nabídky Options > Keys)
Ctrl+Enter = Přeložit segment (uložit). Pokud se chci vrátit k některému předchozímu segmentu, posunu na něj kurzor a stisknu klávesy Ctrl+Enter. A je to!
Alt+Backspace = Vrátit zpět (Undo)
Alt+Delete = Smazat až k tagu (truncate segment)
Alt+Insert = Zrušit překlad segmentu (Untranslate Segment; nastavil jsem si sám v možnostech)
Funkce Concordance je v nabídce Edit > Concordance search... (je tam také Find and Replace)
Při vyhledávání ve slovníku lze použít zástupný znak (*).
Funkce Join Segments je v menu translate > Join Segments.
Untranslate segment = nahradí přeložený segment zdrojovým segmentem a smaže překlad uložený v překladatelské paměti.
Dvojím kliknutím v okně překladatelské paměti zobrazím původní větu.
Ke kontrolnímu čtení a provádění úprav, které aktualizují překladovou paměť, lze použít nabídku Postediting (Translate > Postediting nebo F11).
Když chci zjistit počet slov, můžu použít sestavu Counting Report. Spustím ji ze seznamu dokumentů kliknutím pravým tlačítkem myši na příslušný dokument a potom vyberu položku Create Counting Report.
Do překládaného souboru můžu přidat další slovníky a překladové paměti, které chci prohledávat. Vyberu příslušnou složku, vyberu možnost Properties a poklepu na slovník, resp. TM.
Zaujaly mě dvě kontrolní funkce Export for Validation a Export for Proofreading, které jsou dostupné po výběru souborů ve složce a kliknutí pravým tlačítkem myši na možnost Export. Lze z nich pořídit přehledný dokument MS Word (všechny soubory v jednom dokumentu). Zvlášť volba Export for Proofreading nabízí řadu možností.