9.6.2009

Překlady o karate

Úvodem
V překladatelské praxi jsem se kromě překladů týkajících se počítačového softwaru setkal také s překlady textů o svém oblíbeném karate. Jednalo se o překlady z angličtiny. Japonsky bohužel neumím, takže jsem odkázaný na literaturu vydanou v anglicky mluvících zemích, respektive přeloženou do angličtiny.

Vycházím z toho, že většina lidí, kteří se u nás věnují karate, neumí japonsky. Současně jsem si vědom toho, že v dnešním světě se spolu mohou setkávat karatisté z různých zemí nebo naši karatisté mohou číst blogy a weby karatistů z jiných zemí, zkrátka jsem si vědom mezinárodního kontextu.

Určitě nejsem jediný, kdo na vlastní kůži zažil úskalí překladu takového textu. Postupně jsem získal konkrétnější představu, jak by měl správný překlad článku o karate vypadat. Nejasnosti se týkaly především těchto bodů:

- zda používat český nebo anglický přepis japonštiny (viz. Český a anglický přepis japonštiny)
- zda používat uvozující slova (viz. Uvozující slova)
- zda používat pomlčky (viz. Používání pomlček)
- zda japonská slova nějak zvýraznit, popřípadě odlišit (viz. Kurzíva)
- zda používat důsledný překlad (viz. Absolutní překlad)

Český a anglický přepis japonštiny
V tomhle směru jsem si postupně udělal docela jasno a přikláním se k českému přepisu japonštiny. Z anglických přepisů je známý přepis Hepburnův a pak rómandži (angl. romanji), což je fonetický přepis japonštiny do angličtiny používaný Japonci. Setkávám se dnes a denně v různých českých knížkách věnovaných bojovým uměním s použitím anglického přepisu. Připomíná mi to, jako kdybychom název ruského válečného stroje přepisovali do češtiny jako „katyusha “ místo jednoduše „kaťuša “. Přiznám se, že tohle přirovnání jsem si vypůjčil a protože mi přijde trefné, tak je zde opakuji. Český text je určen českým čtenářům, a proto použití Hepburnova přepisu nebo rómandži není na místě. Angličan českou knížku stejně nebude číst a naučí-li se česky, potom mu počeštělý přepis japonštiny nebude činit velké potíže (za předpokladu, že vezme do ruky českou knížku o karate). Je to podle mého také otázka zdravého sebevědomí českých překladatelů a také pokušení podlehnout velkému tlaku, kterému je čeština vystavena ze strany angličtiny, respektive kterému jsou Češi vystaveni ze strany anglicky mluvícího zbytku světa. Samozřejmě, nejsme-li vystudovanými překladateli z japonštiny, tak se pravděpodobně tu a tam dopustíme v českém přepisu chyby, ale je to stále přijatelnější, než text, který se hemží zenkutsu-dachi, gyaku-zuki, hachiji-dachi, kokutsu-dachi, kyu, yoi, yame, jion apod. Když už jsme u názvů kat, tak zde bych snad v jediném případě uvažoval o zachování anglického přepisu. Je to prostě název, který se na celém světě používá a je do značné míry zažitý – bez ohledu na to, že z hlediska českého přepisu není správný, ale takových slov je v češtině mnohem více. Jen v oblasti softwaru je jich obrovské množství a stále jich přibývá.

Uvozující slova
Osobně se přikláním k používání uvozujících slov, i když jejich použití nesmí být dogmatické. Je lépe napsat „zaujměte postoj zenkucu-dači“, protože začínajícímu čtenáři usnadním pochopení, o co jde. Řeknu mu rovnou, že se jedná o postoj. Čtenář, který je na japonské výrazy zvyklý, to přejde automaticky, ale věřím, že začátečník takovou informaci ocení. Pokyn „zaujměte zenkucu-dači“ může začátečníka splést. Jedná se o postoj, nebo je to kryt? Uvedený příklad je triviální, ale co třeba gjaku-hanmi? Záleží, komu je text určen. U zkušenějších čtenářů může přehnané používání uvozujících slov postoj, úder, kryt, kop atd. působit rušivě. Je to na úvaze překladatele, jak si s tím poradí. Možná platí, že méně je někdy více, ale rozhodně jsem proti tomu uvozovací slova vynechávat úplně.

Používání pomlček
I když v českém přepisu japonských termínů týkajících se karate podle mého názoru není nutné rozdělovat jednotlivá slova pomlčkou, může pomlčka usnadnit začátečníkům orientaci v japonských výrazech, kterými se to v textech o karate jen hemží. Z toho důvodu se přikláním k používání pomlčky. Můžeme tedy napsat zenkucudači i zenkucu-dači, ale druhý způsob je podle mého přehlednější. Riskujeme, že v českém přepisu se to bude pomlčkami jen hemžit (např. čúdan-soto-mawaši-kencui-uči), nebo naopak někde bude pomlčka chybět, protože přesně nevíme, z kolika slov se japonský termín skládá (např. kara-te nebo karate, neko-aši-dači nebo nekoaši-dači). Kvůli přehlednosti bych doporučoval pomlčky používat tak, jak se používají v Hepburnově přepisu.

Kurzíva
Také hodně pomáhá, pokud slova převzatá z japonštiny napíšeme kurzívou. Na první pohled je jasné, že se jedná o výraz, který se běžně mezi karatisty používá v japonštině. Čtenář si takové výrazy může rychleji osvojit; zkrátka zvykne si na to, že se většinou nepřekládají.

Absolutní překlad
Mám tím na mysli: úplně se vyhnout japonštině a místo zenkucu-dači psát přední postoj, místo oi-cuki psát stejnostranný přímý úder atd. Tady bych viděl argument pro použití japonských termínů především v tom, že dnešní karatisté mají možnost setkávat se s kolegy ze zahraničí, mohou číst jejich weby atd. Pokud nebudou znát běžně používané výrazy, budou při kontaktu s cizinci nebo s cizím textem v nevýhodě. Důsledný překlad je vlastně druhý extrém, kterému bych se doporučoval vyhnout. Zkusili to jiní (měli k tomu různé důvody), a nakonec se vrátili k používání japonských výrazů, protože to ke karate prostě patří.

9.5.2009

Překlady Google

Z nedostatku jiné práce jsem si znovu přečetl pokyny společnosti Google pro překladatele. Ke své hrůze jsem zjistil, že tam toho spoustu přibylo, na něco jsem zapomněl – a vůbec, že sice spoustu toho vím, ale spoustu ne.

Například v 1. a 4. pádě nemusím uvozovat nepřekládané názvy produktů a služeb slůvkem služba nebo aplikace. Zkrátka používat je pouze tam, kde jsou nutná. Před názvy služeb a aplikací, které jsou přeložené do češtiny, uvozovací slovo dávat nemusím. Lokalizované názvy produktů se skloňují, přitom jim zůstává počáteční velké písmeno (platí to vždycky?). Gmail se dá skloňovat, protože se podobá slovu e-mail, takže Gmailu nebo Gmailem. Jenže potom je uvozovací slovo zbytečné – že by mezera v pokynech? Ne, prostě Gmail je výjimka a lze jej skloňovat, na rozdíl od jiných názvů produktů či služeb.

O tom odpoutání se od zdrojového textu už vím, částečně jsem k tomu došel sám, částečně k tomu postupně (pomalu) sbírám odvahu. O nadměrném používání prosím a váš/vaše vím také a snažím se tomu vyhnout; když ale v referenčních materiálech je to samé prosím, tak někdy nevím. Nechci být nezdvořilý.

Nemají rádi slovo probíhá. A já ho v posledním překladu zrovna párkrát použil...

Práce s textovými proměnnými (placeholders), to je kapitola sama pro sebe. Kóan zní: Jak udělat z anglické věty, která obsahuje textové proměnné, normální českou větu?

Já vím, pozor na nadměrné používání pasivního slovesného rodu. Kouzelné slovíčko se.

Názvy produktů = pozor na nášlapnou minu. Nové produkty zůstávají v angličtině.

S určitým zjednodušením se dá říct, že aplikace se stahují a služby se nestahují.

Výjimka: Vyhledat Googlem (jinak dycinky Google)

Svůj, svého – když se to týká předmětu věty.

Téma > Réma: Téma je informace známá z kontextu. Réma je nová informace a dává se spíš na konec věty. Tohle slyším poprvé; že jsem si to nepřečetl dřív.

Jmenná angličtina vs. slovesná čeština: z jedné anblické věty raději udělat dvě české věty se slovesy doplněnými o příslovce.

Spojovník bez mezer mezi jednoslovnými výrazy. Rozděluje-li spojovník víceslovné výrazy, přidává se mezera na obě strany spojovníku.

14.7.2008

WorldServer Desktop Workbench

Poznámky k tomu, jak začít pracovat s programem WorldServer Desktop Workbench.

Je třeba rozlišovat mezi zahájením nového překladu, což se provede otevřením souboru s příponou .xlz a otevřením rozpracovaného překladu. To se provede poklepáním na soubor s příponou .wsprj. Přeložíte-li třeba polovinu segmentů, zavřete soubor a potom byste znovu otevřeli soubor XLZ, tak by došlo k založení nového projektu a následné ztrátě dokončené části překladu. Na tohle se musí dát pozor.

Po přeložení všech segmentů lze funkční klávesou F7 spustit kontrolu pravopisu. Je také dobré zkontrolovat, zda jste nezapomněli něco přeložit. Z rozevíracího seznamu v pravém horním rohu vyberte možnost Empty, tzn. vyberte všechny segmenty s chybějícím (prázdným) překladem. Když se nic nezobrazí, všechny segmenty jsou přeložené.

Na další řádek lze přejít několika způsoby, já používám ENTER nebo ŠIPKU DOLŮ.

Na tomhle programu se mi líbí funkce zobrazení nápovědy k překládanému segmentu, kterou lze zobrazit stisknutím klávesy F6.

Pomocí funkční klávesy F5 kopírujete zdroj do cíle, což je užitečné, pokud je segment formátovaný a vy chcete překlad vpisovat do původního textu.

Pokud se v překladu vyskytují duplicitní segmenty, u prvního takového segmentu se zobrazí šedý čtvereček. Když takový segment uložíte pomocí kláves CTRL+F12 do překladatelské paměti (což u unikátních segmentů dělat nemusíte), přednabídne se po přechodu na stejný řádek automaticky v podokně výsledků hledání. Do cílového políčka překlad přenesete pomocí kláves CTRL+číslo vyhledaného řádku (např. CTRL+1).

Po dokončení překladu je třeba provést export do souboru s příponou .wpz. Export se spustí z nabídky File > Export > For Desktop Workbench.

Podrobný návod na používání (včetně úplného seznamu klávesových zkratek) najdete v manuálu k programu.

17.4.2008

Zatoulaná slova

Budu postupně zapisovat překlady softwarových termínů, které zapomínám, nebo jsou to novinky a jejich správný překlad mi vypadává z paměti.

IP address = IP adresa
efficient = účinný, výkonný, efektivní, použitelný, vhodný
effective = efektivní, aktivní, užitečný, skutečný, platný
double click = dvakrát kliknout, dvojité kliknutí

31.3.2008

Spojka NEBO

Pokusím se dát dohromady pravidla o psaní čárky před spojkou nebo.

1. Pokud se alternativy vzájemně vylučují (vztah neslučitelnosti, poměr vylučovací = anebo), tj. z nabízených možností může platit jen jedna, píše se před spojkou nebo čárka.

Půjdeš, nebo ne?
Chceš kávu, nebo čaj?
Peníze, nebo život!
Pracovat budete buď v mém pokoji, nebo v parku.
Buď budeš pořádně jíst, nebo půjdeš od stolu.
Buď přistoupíš na naše podmínky, nebo se vůbec nedohodneme.

Čárku však nepíšeme, jestliže to, která z nabízených možností může platit, není důležité (výčet možností).

Pošlete e-mail nebo zatelefonujte.
Navštivte mě v sobotu nebo v neděli.
Záznam uložíte klepnutím na tlačítko Uložit nebo stisknutím kláves CTRL+S.


2. Pokud se alternativy vzájemně doplňují, tj. z nabízených alternativ mohou platit všechny, je možné nahradit spojku nebo spojkou a a nepíšeme před ní čárku.

O prázdninách jsem bruslil nebo lyžoval.

3. Pokud se alternativy vzájemně vylučují a zároveň doplňují, tj. může platit jen A, nebo jen B anebo A i B, čárku před spojkou nebo nepíšeme.

Polévku můžeme podle potřeby přisolit nebo připepřit.

5. Když se jedná o opravu (rektifikaci), čárka se před spojkou nebo píše.

Byla to náhoda, nebo spíš veliké štěstí, že jsem vás poznal.

30.1.2008

49. Druhy souvětí souřadného

V souvětí souřadném se spojují ve větný celek věty hlavní, nezávislé, které však svým obsahem spolu souvisejí. Vzájemný významový poměr může být různý a bývá vyjádřen různými druhy spojek a spojovacích výrazů. Dosti často bývají k sobě připojeny bez spojovacího výrazu.

V souvětí Tam se horníci stravují, tam si odpočinou, vyspí se a odtamtud jedou zase na směnu jsou věty k sobě prostě přiřaděny, sloučeny na základě obsahové souvislosti v jeden celek. Je mezi nimi poměr slučovací.

V souvětí V minulých letech s tím byly spojeny nemalé obtíže, ale v letošním roce se situace značně zlepšila obsah věty druhé odporuje obsahu věty první. Jsou v poměru odporovacím.

V souvětí souřadném může být mezi větami poměr slučovací, stupňovací, odporovací, vylučovací, příčinný a důsledkový.

1. Jsou-li věty k sobě přiřaděny jako obsahově rovnocenné, je mezi nimi poměr slučovací. V něm jsou věty přiřaděny buď bez spojovacího výrazu, nebo spojkami a spojovacími výrazy a, i, také, též, ani, pak, i – i, ani – ani, jak – tak, jednak – jednak, dílem – dílem, napřed – potom apod. Např.: Noc byla jasná, měsíc svítil a lehký vánek zachvíval korunami stromů. Nebuďte sobečtí, také k druhým máte povinnosti.

2. Jestliže druhá věta je svým obsahem závažnější, důležitější než obsah věty první, je mezi nimi poměr stupňovací. Nejčastější spojky a spojovací výrazy jsou ba, ba i, dokonce i, nejen – ale i, nejen – nýbrž i apod. Např.: Plán byl nejen splněn, nýbrž i značně překročen.

3. Popírá-li druhá věta obsah věty první, odporuje-li mu nebo jej aspoň omezuje, je mezi nimi poměr odporovací. Nejčastější spojky a spojovací výrazy jsou ale, a (= ale), avšak, však, jenže, leč, než, nýbrž, a přece, sice, sice – ale. Např.: Očekávali jsme nepřetržitě jeho návrat, ale dosud nepřijel. Naslouchal sice pozorně, leč nic se neozvalo. Já nechci mnoho, a přece snad žádám příliš. (K. Čapek)

4. Vylučuje-li jedna věta platnost věty druhé (platí-li jen jedna z obou možností, neplatí druhá), je mezi nimi poměr vylučovací. Časté jsou otázky vylučovací. Nejčastější spojky a spojovací výrazy jsou nebo, anebo, buď – buď, buď – anebo, či, zdali – či apod. Např.: Horníci jezdí hned po směně buď na ubytovny, nebo tráví svůj volný čas ve sportovních zařízeních. Viděls to už někde, či si to jen představuješ? Ještě loni se tento fantastický terén podobal krajině náměsíční; nyní se nepodobá ničemu, anebo je podoben bojišti, ztroskotání a vyvrácení z kořene. (K. Čapek)

5. Vyjadřuje-li příčinu věty první věta druhá, je to poměr příčinný. Druhá věta bývá připojena spojkou neboť nebo příslovci totiž, vždyť. Např.: Byl bych se rád v Brně aspoň vyspal, neboť jedu nočním vlakem – jinak velmi pěkné spojení za čtrnáct hodin, ale při tom přesedání (v Brně, Přerově, Ostravě a Žilině) je to pošetilé. (K. Čapek) Musíš se dobře obléknout, vždyť je tam zima.

6. Vyjadřuje-li první věta příčinu a věta druhá důsledek, je to poměr důsledkový. Spojovací výrazy jsou proto, tudíž, a tudíž, tedy, a tak, a proto, a tedy apod. Např.: Schylovalo se k bouři, a proto jsme s prací pospíchali. Méně jednoduché to měly církve protestantské; přiznávaly sice Mlokům rozum, a tudíž i schopnost pochopit křesťanské učení, ale váhaly učinit je členy církve a tím také bratry v Kristu. (K. Čapek)

Poznámka: 1. Při poměru příčinném a důsledkovém záleží na postavení vět. Poměr je určován druhou větou. Změníme-li pořadí vět, změníme i jejich vzájemný poměr, např.: Pospíchali jsme s prací, neboť se schylovalo k bouři (poměr příčinný). Schylovalo se k bouři, a proto jsme pospíchali s prací (poměr důsledkový).
2. Cítil se tam velmi spokojený, neboť ho všichni měli rádi – Cítil se tam velmi spokojený, protože ho všichni měli rádi. Po stránce obsahové není mezi oběma souvětími rozdíl. Z hlediska mluvnické stavby větné však rozdíl je: první souvětí je souřadné, druhé podřadné.
3. Spojka avšak je vždy na začátku věty, ale zpravidla na začátku, zřídka na dalším místě, však zpravidla na druhém místě, zřídka na dalších místech ve větě. (Díval se na mě, avšak neřekl ani slovo; –, ale neřekl –; –, neřekl však –).

6.12.2007

Helium

Klávesové zkraty používané při práci s programem Microsoft Helium:

Zobrazit nebo skrýt okno výběru souborů: ALT+I
Skrýt nepřekládané části textu (Collapsed View): CTRL+L
Další segment: TAB nebo ENTER
Uložit soubor: CTRL+S
Režim nechráněného zápisu (Unprotected Mode): CTRL+E
Zobrazit náhled zroje: ALT+P
Zobrazit náhled cíle: ALT+L
Zobrazit návrhy: ALT+S
Zobrazit referenční informace (zdrojový segment): ALT+O
Vrátit se z dolního podokna zpět do aktuálního segmentu (tohle je k nezaplacení): ALT+D
Vlastnosti termínu: ALT+ENTER
Návrhy (Lookup Suggestion): F2
Kontrola pravopisu: F7
Smazat až na konec termínu: CTRL+SHIFT+DEL
Vrátit zdroj (Revert to source): CTRL+R
Vrátit značky (Revert Tags): CTRL+T
Funkce Concordance Search: ALT+šipka nahoru
Aktualizovat TM: CTRL+ALT+šipka nahoru
Vybrat podsložku projektu: ALT+J
Vložení pevné mezery: CTRL+SHIFT+mezerník

Barvy segmentů:
Modrá = legacy (nic)
Bílá = none (přeložit)
Šedá = reviewed (nic)
Zelená = review (nic nebo zkontrolovat)
Žlutá = attention (přeložit)
Smetanová = aktuální segment

Potřebujete-li profesionální překlady z angličtiny od zkušeného překladatele, kontaktujte mne na adrese mborsky@volny.cz