7. 12. 2018

Návrat


Šest let jsem sem nenapsal ani řádek, nemám žádné inzeráty ani reklamu. Celou tu dobu pořád překládám a většinou mám dost práce. To je asi malý zázrak. Po psaní blogů nastoupil Facebook – a mě to celé najednou přestalo bavit. Má dnes cenu ještě něco psát o překladech nebo třeba o poangličťování češtiny? 

19. 12. 2012

Na konci roku | At the end of the year





Image courtesy of Salvatore Vuono / FreeDigitalPhotos.net

Letos jsem toho do blogu moc nenapsal. Celý rok jsem měl hodně práce – mám za sebou přes 180 překladů od těch nejmenších po desetitisícová zadání. Co se týče používaného softwaru, většina zadání byla v Idiomu, memoQ, Tradosu a SDL Studiu. Jenom pár věcí v Heliu a Wordfastu PRO. Kromě práce jsem taky hodně četl, což vlastně patří k mé práci. Přišel čas se na chvíli zastavit. Přeji všem klidné Vánoce a dobrý start do nového roku!
 
This year I did not write much my blog. The whole year I had a lot of work. I have had over 180 translations from the smalest ones to thousands of words. As for the software used, most handoffs were in Idiom, memoQ, and SDL Trados Studio. There were only a few things in Helium and Wordfast PRO. Besides that, I have read a lot too, which actually belongs to my work. It's time to stop for a moment. I wish you all a peaceful Christmas and a good start to the New Year!

2. 2. 2012

Broušení zbraní

Občas se stává, že nemám co na práci – dívám se z okna a čekám na další zadání. To je vhodná doba, abych dělal něco úplně jiného, než seděl u počítače. Ale překlad může přijít každou chvilku, nebo taky za několik dní - to není jisté. Venku mrzne až praští, prostě únor-úmor. Když už sedím u počítače, můžu se věnovat tomu, na co při překladech nezbývá čas. Třeba pročítat takové ty návody pro překladatele, kterým se v překladatelské hantýrce nepěkně říká Style Guide - jak to jenom přeložit - asi Průvodce správným stylem, prostě Pokyny pro překladatele. Jak praví jedno japonské přísloví: Když je válka, připravuj se na mír. Když je mír, připravuj se na válku. Takže jdu brousit zbraně...

12. 12. 2011

K termínům odevzdání

Když agentura v 10 hodin poptá překlad s termínem po obědě (z čehož se vyklube 13.30), tak je potřeba to poslat před obědem, a nikoli deset minut před dvanáctou. Já taky chodím na oběd a když na zpracování překladu mám hodinu a půl i s obědem, tak se to dá stihnout jen s krajním vypětím. Dokáže zaměstnanec překladatelské agentury tohle pochopit? Je to nešťastná náhoda, nebo záměr? Opravdu za všechno může jen koncový zákazník?

Funkce AutoText v aplikaci SDL Trados Studio 2011

Představte si, že překládáte text, ve kterém se velice často objevuje nějaký název, například „První česká podnikatelská“ (název společnosti). Abych jej nemusel psát pořád dokola, ušetřil trochu času a vyhnul se případným překlepům, tak můžu v programu SDL Trados Studio 2011 použít funkci AutoText. V cílovém segmentu nejprve vyberu kurzorem příslušný text a potom stisknu klávesovou zkratku Alt+F7. Otevře se okno pro zadání položky automatického textu. Okno je také dostupné z nabídky Tools > Options > AutoSuggest > AutoText. Zde potvrdím zadání automatického textu - a je to. Když příště začnu psát „První“, nabídne se mi automaticky „První česká podnikatelská“. Stačí text vybrat stisknutím klávesy Enter.

Funkce AutoText je jen okrajovou funkcí mnohem většího doplňku, který se nazývá AutoSuggest, je částečně funkční i ve verzi Freelance, ale plná verze už je placená a pracuje s TM, které obsahují alespoň 25 tisíc položek.

Ještě doplním, že Wordfast PRO obsahuje tuto základní funkci dokonce v lepší podobě (nabízený text není nutné zadávat) a při psaní automaticky nabízí vhodné názvy, zkratky apod.

5. 12. 2011

SDL Trados Studio 2011 Freelance

Koupil jsem si software SDL Trados Studio 2011 Freelance a SDL Trados 2007 Suite. Mnozí mě možná považují za nadšeného příznivce Wordfastu (hlavně verze PRO). Na tom se nic nemění, ale nemůžu už dál odolávat tlaku překladatelských agentur, které vyžadují SDL Trados a pokud ho nemám, tak zadají práci někomu jinému. Ostatně Trados jsem si chtěl koupit vždycky, ale pořád jsem to odkládal – částečně i kvůli vyšší ceně oproti jiným překladatelským softwarům. Teď studuji manuály a zkouším v něm překládat různé druhy souborů. Učím se převádět glosáře, které mám, do aplikace SDL MultiTerm 2011 Desktop. Procházím si seznam klávesových zkratek, který má po vytištění 7 stran. Mezitím se na mě začaly sypat překlady – ve Wordfastu PRO – to je holt život.