9. 5. 2009

Překlady Google

Z nedostatku jiné práce jsem si znovu přečetl pokyny společnosti Google pro překladatele. Ke své hrůze jsem zjistil, že tam toho spoustu přibylo, na něco jsem zapomněl – a vůbec, že sice spoustu toho vím, ale spoustu ne.

Například v 1. a 4. pádě nemusím uvozovat nepřekládané názvy produktů a služeb slůvkem služba nebo aplikace. Zkrátka používat je pouze tam, kde jsou nutná. Před názvy služeb a aplikací, které jsou přeložené do češtiny, uvozovací slovo dávat nemusím. Lokalizované názvy produktů se skloňují, přitom jim zůstává počáteční velké písmeno (platí to vždycky?). Gmail se dá skloňovat, protože se podobá slovu e-mail, takže Gmailu nebo Gmailem. Jenže potom je uvozovací slovo zbytečné – že by mezera v pokynech? Ne, prostě Gmail je výjimka a lze jej skloňovat, na rozdíl od jiných názvů produktů či služeb.

O tom odpoutání se od zdrojového textu už vím, částečně jsem k tomu došel sám, částečně k tomu postupně (pomalu) sbírám odvahu. O nadměrném používání prosím a váš/vaše vím také a snažím se tomu vyhnout; když ale v referenčních materiálech je to samé prosím, tak někdy nevím. Nechci být nezdvořilý.

Nemají rádi slovo probíhá. A já ho v posledním překladu zrovna párkrát použil...

Práce s textovými proměnnými (placeholders), to je kapitola sama pro sebe. Kóan zní: Jak udělat z anglické věty, která obsahuje textové proměnné, normální českou větu?

Já vím, pozor na nadměrné používání pasivního slovesného rodu. Kouzelné slovíčko se.

Názvy produktů = pozor na nášlapnou minu. Nové produkty zůstávají v angličtině.

S určitým zjednodušením se dá říct, že aplikace se stahují a služby se nestahují.

Výjimka: Vyhledat Googlem (jinak dycinky Google)

Svůj, svého – když se to týká předmětu věty.

Téma > Réma: Téma je informace známá z kontextu. Réma je nová informace a dává se spíš na konec věty. Tohle slyším poprvé; že jsem si to nepřečetl dřív.

Jmenná angličtina vs. slovesná čeština: z jedné anblické věty raději udělat dvě české věty se slovesy doplněnými o příslovce.

Spojovník bez mezer mezi jednoslovnými výrazy. Rozděluje-li spojovník víceslovné výrazy, přidává se mezera na obě strany spojovníku.