V poslední době jsem překládal několik zadání už výhradně pomocí obou Wordfastů. O velké přednosti Wordfastu Classic, kterou je jednoduchost a nelze ji dostatečně docenit, už vím, takže o ní teď nechci psát. Pokusím se ale popsat čerstvé zkušenosti s aplikací Wordfast Pro.
V jednom případě se jednalo o překlad tří dokumentů, které se lišily jen v některých částech. Měl jsem tak příležitost vyzkoušet ve velkém „fuzzy matche“ a funkce Concordance a Leverage a musím říct, že si s tím zadáním Wordfast Pro poradil výborně.
Ve druhém případě jsem překládal asi padesátistránkový právní text, který měl naopak naprosté minimum opakovaných segmentů, ale vzhledem k obsahu (názvy cizích zákonů, úřadů apod.) bylo velice nutné pracovat s glosářem, který jsem postupně během překladu vytvářel a průběžně si ověřoval správnost použitých výrazů. I po této stránce jsem byl s Wordfastem Pro více než spokojen.
V obou případech obstál Wordfast Pro velice dobře. A jak se s ním učím pracovat (neboť o to hlavně jde), zjišťuji jeho další přednosti. Neříkám, že je všemocný – ale to není žádný překladatelský software. Neříkám, že umí zázraky – například když po převodu PDF na DOC dojde k poškození poznámek pod čarou nebo je nutné opravit u seznamů s odrážkami nebo u číslovaných seznamů proložení znaků pomocí funkce Písmo > Proložení znaků > Měřítko – ale to je věcí převodu PDF na DOC (DOCX).
Na začátku jsem položil otázku, zda používat Wordfast Pro nebo Classic. Teď už znám odpověď: Pokud mám dokument ve Wordu (RTF, DOC nebo DOCX) a zákazník požaduje buď vyčištěný, nebo nevyčištěný dokument ve Wordu, potom stačí Classic. Jinými slovy: Classic bych měl používat všude tam, kde stačí k vypracování překladu v požadované formě. Tam, kde opravdu nestačí Classic, je na místě použít Wordfast Pro.
Žádné komentáře:
Okomentovat