9. 11. 2009
Terminologie pro Office 14 (3. část)
Append (Access) = tlačítko Přidat (nikoli Připojit) na kartě Návrh ve skupině Typ dotazu
Require = požadovat
Requirement = požadavek
Request = žádost, žádat
Quick Launch = Snadné spuštění
Time Intelligence = časové měřítko (nikoli časové řady)
SharePoint Server Search = Vyhledávací služba serveru SharePoint Server
Microsoft SharePoint Foundation Search = Vyhledávací služba služby Microsoft SharePoint Foundation (myslet si o tom můžu, co chci)
Search application (search application i Search Application) = aplikace Vyhledávací služby (nikoli vyhledávací aplikace)
sparkline = minigraf (původně křivka)
event = zvláštní událost (platí jen pro události v kalendáři Outlook) jinak
event = událost
appointment = událost
Save file as type = Uložit jako typ (bez změny)
Save as type = Uložit jako typ (původně Typ souboru)
Click-to-Run/Click-2-Run = Klikni a spusť
To-Go = Na cestu
Groove Documents Tool = Nástroj pro sdílení souborů (nikoli Dokumenty aplikace Groove)
Sharepoint Workspace (dříve Groove) = (nástroj) Dokumenty aplikace Sharepoint Workspace, kratší je nástroj Dokumenty a nejkratší je jen Dokumenty. Slovo nástroj předřadit, pokud to místo dovolí.
Stringy obsahující znak # (hash mark) v Excelu.
#REF! = #ODKAZ! ostatní stringy se znakem # viz e-mail z 16. 12. 2009 12:37.
SharePoint Workspace = pracovní prostor aplikace SharePoint Workspace ALE
SharePoint workspace = pracovní prostor služby SharePoint
1. 11. 2009
IBM Translation Manager
- Seznam složek (formát FXP) - tady jsou překládané soubory
- Seznam slovníků (formát SGM) - tady jsou používané slovníky; je třeba nastavit kódování UTF16
- Seznam překladatelských pamětí (formát EXP) - tady je používaná překladatelská paměť; je třeba nastavit kódování UTF 16
- Po kliknutí na položku v okně Folder List se otevře Seznam dokumentů.
- Okno překladu
- Okno překladatelské paměti
- Okno slovníku
- Okno originálu
- Okno se zdrojem návrhu
Ctrl+písmeno = vložit slovo ze slovníku
Ctrl+číslo = použít segment z překladatelské paměti
F2 = Uložit
F3 = Zavřít
F4 = Uložit a zavřít
F5 = Reflow segment (vlastně ani nevím, co to znamená, respektive to nedělá, co jsem očekával)
F7 = Kontrola pravopisu souboru (Spellcheck File)
F8 = Okno překladatelské paměti
F9 = Přejít na další aktualizovaný segment (Next Updated; nastavil jsem si sám)
F11 = režim Postediting
F12 = Concordance (nastavil jsem si sám pomocí nabídky Options > Keys)
Ctrl+Enter = Přeložit segment (uložit). Pokud se chci vrátit k některému předchozímu segmentu, posunu na něj kurzor a stisknu klávesy Ctrl+Enter. A je to!
Alt+Backspace = Vrátit zpět (Undo)
Alt+Delete = Smazat až k tagu (truncate segment)
Alt+Insert = Zrušit překlad segmentu (Untranslate Segment; nastavil jsem si sám v možnostech)
Funkce Concordance je v nabídce Edit > Concordance search... (je tam také Find and Replace)
Při vyhledávání ve slovníku lze použít zástupný znak (*).
Funkce Join Segments je v menu translate > Join Segments.
Untranslate segment = nahradí přeložený segment zdrojovým segmentem a smaže překlad uložený v překladatelské paměti.
Dvojím kliknutím v okně překladatelské paměti zobrazím původní větu.
Ke kontrolnímu čtení a provádění úprav, které aktualizují překladovou paměť, lze použít nabídku Postediting (Translate > Postediting nebo F11).
Když chci zjistit počet slov, můžu použít sestavu Counting Report. Spustím ji ze seznamu dokumentů kliknutím pravým tlačítkem myši na příslušný dokument a potom vyberu položku Create Counting Report.
Do překládaného souboru můžu přidat další slovníky a překladové paměti, které chci prohledávat. Vyberu příslušnou složku, vyberu možnost Properties a poklepu na slovník, resp. TM.
Zaujaly mě dvě kontrolní funkce Export for Validation a Export for Proofreading, které jsou dostupné po výběru souborů ve složce a kliknutí pravým tlačítkem myši na možnost Export. Lze z nich pořídit přehledný dokument MS Word (všechny soubory v jednom dokumentu). Zvlášť volba Export for Proofreading nabízí řadu možností.
19. 10. 2009
B. Havránek, A. Jedlička – Stručná mluvnice česká (poznámky 1)
ad hoc = namátkou
status quo = stav v daném okamžiku
Blízký východ, Staré Město, Nové Město, Malá Strana, ulice Na Můstku, Václavské náměstí, Staroměstské náměstí, náměstí Svobody, Pražský hrad (Hrad, na Hradě), Svatovítský chrám, Týnský chrám, Prašná brána; Země, Měsíc a Slunce, pokud se jedná o jména hvězdářská, jinak země, měsíc a slunce; Spojené národy, Ministerstvo financí ČR, ale pracuje na ministerstvu, Český svaz ochránců přírody, katolická církev, Karlova univerzita i Univerzita Karlova, Mánesův orloj na Staroměstské radnici v Praze, Mladá fronta Dnes, Škoda Felicia (ale koupit si felicii), Mezinárodní hudební festival Pražské jaro, husitské války, druhá světová válka, Nový rok (svátek, ale vše nejlepší v novém roce), Štědrý den, Vánoce, Velikonoce, Nobelova cena míru, modlitba Otčenáš, Buddha, od božího rána, boží dopuštění,
Zkratky: atd. - a tak dále, aj. - a jiné, ap., apod. - a podobně, tj. - to jest, tzn. - to znamená, např. - například, popř. - popřípadě.
Příslovečné spřežky: nahoru, nahoře, dokonce, vtom, předloni, provždy, napoprvé, ale zpočátku i z počátku, například i na příklad, napohled i na pohled, naplno i na plno, naprázdno i na prázdno, bezpochyby i bez pochyby, donedávna i do nedávna, podomácku i po domácku, odmala i od mala, zblízka i z blízka, mimoto i mimo to, ale zato.
Frýdek-Místek, stanice Poprad-Tatry, nádraží Praha-Holešovice, Praha-východ, džiu-džitsu, C-vitamin, česko-polské styky, slovník česko-německý, žluto-zelený, ale lehkoatletický, občanskoprávní, středoškolský, vědeckovýzkumný, přídavná jména se slučovacím vztahem: červenobílý, hluchoněmý, světle žlutý
Členicí znaménka: tečka, otazník, vykřičník, čárka, středník, dvojtečka, uvozovky, pomlčka a závorky.
Středník se používá, pokud značně samostatné věty nebo souvětí, souřadně spojené, tvoří složité souvětí. Středníkem oddělujeme také souřadně spojené výrazy v složitějším výčtu.
Vytýkací nebo zesilující výrazy: teprve, jen, právě, zvláště, zejména apod. Čekal dlouho, a když se nedočkal, vrátil se domů. Řekl, že kdyby nepřišel do dvou hodin, nemáme na něj čekat. Vlak se rozjel, právě když jsme přicházeli k nádraží.
Vsuvky, vysvětlivky, poznámky a doplňky vložené do věty dáváme do závorek nebo je oddělujeme pomlčkami.
Zájmena (pronomen) zastupují nevyjádřená jména podstatná, přídavná, naznačují je anebo na ně odkazují.
Částice (partikule): ať, nechť, kéž, což, pak, asi, jen, snad, ovšem, zejména.
Příslovce jsou také slova tam a kde (příslovce zájmenná).
Podstatná jména slovesná: mytí
Přídavná jména slovesná: roztrhaný, jiskřící
Zpodstatnělá přídavná jména: účetní, pojistné, nájemné
Některá zájmena mívají mluvnickou úlohu spojek (jako vztažná zájmena jaký, který, jenž, kdo, co, vztažná příslovce kde, kdy, kam, jak).
Pražan, Moravan, Pražák, Slovák, Polák, Angličan, Američan, Brazilec
deník, ceník, seník, viník, ale denní, cenný, senný, vinný
Slova zdrobnělá (deminutivum, deminutiva)
Oči, uši (části těla): 4. p. oči, uši, 7. p. očima, ušima, ale mají-li jiný význam: oka (pytlácká), ucha (u hrnce).
Ruce, nohy (části těla): 7. p. je rukama a nohama, ale neoznačují-li části těla, pak za nohami stolu .
Pády: nominativ, genetiv, dativ, akuzativ vokativ lokál a instrumentál.
Bratr je technik (přísudek jmenný), chodí bos (doplněk), město Praha (přívlastek), Bedřich Smetana, klasik české hudby (přístavek).
Nominativ jmenovací: kino Světozor, okres Praha
Přívlastek neshodný: střecha domu, pohyb rukama, cesta lesem, úloha bez chyby.
bratr - bratři, ale bratří Čapkové, čeští bratří (členové jednoty bratrské)
15. 10. 2009
Feedback k překladu Google GSA
GSAn network IP = GSAn – síťová adresa IP
fully qualified hostnames = plně kvalifikované názvy hostitelů (myslet si o tom můžu, co chci)
Use the Admin Console on the master node X = Použijte administrátorskou konzolu v řídicím uzlu X.
admin console = administrátorská konzole
This is a GSAn non-master node. = Tento uzlový bod GSAn není řídicí.
GSA Unification Administration = Administrace unifikace GSA
This is the GSAn master node. = Toto je řídicí uzlový bod GSAn.
Please correct row(s): X = Opravte prosím následující řádky: X
Configuration import/export does not include policy ACL = Konfigurace importu/exportu nezahrnuje zásady seznamu ACL
frontends list = seznam rozhraní frontend
Host Configuration page = stránka Konfigurace hostitele
7. 10. 2009
Překlady IBM
Názvy produktů se nepřekládají a uvozují se slovem produkt (nikoli program nebo aplikace).
např. IBM iSeries Navigator = produkt IBM iSeries Navigator
http://www.ibm.com/products/az/
Překlad ochraných známek viz Style Guide.
Klíčová slova: ponechat anglický výraz a za něj doplnit český překlad oddělený čárkou.
Odkazy na jiné kapitoly v téže knize: Další informace najdete v části Kapitola 14, Popis objektu na stránce 27.
Odkazy na informace v Informačním centru:
Link to Information Center = Odkaz na Informační centrum
Informační centrum je aplikace.
Další informace najdete v tématu xxx v rámci aplikace Informační centrum.
Odkazy na webové stránky mimo Informační centrum:
Další informace najdete na webových stránkách IBM Technical Studio (odkaz mimo Informační centrum).
Odkazy na Redbooky IBM:
Redbook = Redbook (skloňuje se)
this new version = nová verze (ne tato nová verze)
Use the Create Library (CRTLIB) command = Použijte příkaz CRTLIB (Vytvoření knihovny)
Obrázky a tabulky: snažíme se větu dát vždy do porvního pádu například: ...jak ukazuje Obrázek 1 na straně 21.
24-hour system = 24hodinový systém
256-byte packet = 256bajtový paket
2-way processor = dvoucestný procesor
Nadpisy kapitol psát v dokonavém vidu
IBM = IBM
International Business Machines = společnost International Business Machines
It enables creation = umožňuje vytvořit (nikoli umožňuje vytvoření)
Press the Enter key to accept the values. = Stisknutím klávesy Enter přijměte hodnoty.
To install this program follow these steps... = Při instalaci tohoto programu postupujte takto:
Chcete-li nainstalovat tento program, postupujte takto.
K tomu, abyste nainstalovali tento program,...
Jak nainstalovat tento program (vhodné zvláště do názvů např. částí kapitol)
K instalaci tohoto programu je nutné ...
rozhodně nepřekládáme: Pro nainstalování ... (a to ani v případě, že je v originálním textu uvedeno "For installing….". Opět použijeme některý z výše uvedených překladů).
ani Abyste nainstalovali, ……
rozhodně nepřekládáme: Pro informace …. jděte na stránky IBM.
Použijeme např. vazbu : Další informace k produktu….. najdete na webových stránkách IBM….
rozhodně nepřekládáme slovní spojení follow these steps jako proveďte tyto kroky nebo postupujte podle těchto kroků. Sjednoťte překlad na "postupujte takto".
write the following command = napište tento příkaz
information in the following books = informace v níže uvedených publikacích
To install the program do the following: = Při instalaci tohoto programu postupujte takto:
Chcete-li nainstalovat tento program, postupujte takto:
rozhodně nepřekládáme: ...udělejte následující:
Ethernet = Ethernet
Token-ring = Token-ring
which can be expressed = který lze vyjádřit
If required, create = V případě potřeby vytvořte (nikoli Je-li to vyžadováno, vytvořte)
date field = pole data
click = klepnout (nikoli kliknout)
doble click = poklepat
pushbutton Enter = tlačítko Enter
byte = bajt (kilobajt, terabajt...)
iSeries server = server iSeries
POP Server = POP server
LAN Server = LAN server
HTTP Server = HTTP server
WEB server = webový server
Version 4 Release 1 Modification 0 = verze 4, vydání 1, modifikace 0
Nepřekládané zkratky:
SRC mužský systémový referenční kód
APAR mužský Authorized Program Analysis Report
PTF střední Program Temporary Fix (jedná se o opravu programu)
CCSID mužský identifikátor kódované sady znaků
API střední rozhraní API
(Application Programming Interface)
DLO mužský objekt typu dokument
(Document Library Object)
ASP střední Auxiliary Storage Pool
ID střední identification
LSU ženský zaváděcí jednotka (Load Source Unit)
RAID mužský
15. 9. 2009
Feedback k překladu MS Office 14
Na spouštěcím panelu klikněte pravým tlačítkem myši na pracovní prostor, do kterého chcete pozvat jiný počítač, a potom klikněte na možnost Pozvat ostatní počítače. (chybějící čárka za vloženou vedlejší větou)
častá chyba: Pokud není možné ovládací prvek v softwaru nalézt, je třeba použít další referenční materiály (terminologické databáze, glosáře apod.). Pokud ani s pomocí těchto materiálů není možné určit typ ovládacího prvku, je doporučeno použít název možnost nebo položka (nikoli příkaz).
offline mode = offline režim (nikoli režim offline - online, offline, proxy a beta)
inviter = odesílatel pozvánky
invitee = pozvaný uživatel
parent = nadřazený (nikoli nadřízený)
špatná předložka: v počítači, a nikoli na počítači
drop-down menu = rozevírací nabídka (nikoli rozbalovací)
manager = správce (nikoli manažer)
přípony souborů se píšou velkým písmenem bez tečky na začátku
layout = rozložení (nikoli rozvržení)
30. 7. 2009
Terminologie pro Office 14 (2. část)
double click = dvakrát kliknout, dvojité kliknutí
shape = obrazec (Visio, Word)
quick step = rychlý krok, quick steps = rychlé kroky (nikoli uživatelské makro)
ScreenTip, screen tip, tooltip a tip = Popis + ovládací prvek (tzn. tlačítko, posuvník, hypertextový odkaz apod. => popis tlačítka, popis posuvníku atd. Není-li jasné, o jaký ovládací prvek jde, pak použít Popis nebo Popis ovládacího prvku. Nepoužívat: tip, komentář apod.
group = skupina, myšleno na pásu karet (nikoli skupinový rámeček)
group box = skupinový rámeček
Není-li jasné, o kterou část uživatelského rozhraní se jedná, lze použít položka/možnost (místo tlačítko, zaškrtávací políčko, přepínač apod.), respektive část (místo skupinové rámečky, různé části oken, podokna apod.). Hlavně nepoužívat příkaz.
subtotal = souhrn
running total = mezisoučet
service application = aplikace služby
click = kliknout (min. pro Microsoft je kliknuli)
button image = obrázek tlačítka (nikoli vzhled tlačítka)
Project Manager = vedoucí projektu
light yellow = světle žlutá
element = prvek i element (element XML - a unit of information within a markup language that is defined by a tag, or a pair of tags surrounding some content, and includes any attributes defined within the initial tag, jinak vždy prvek)
accent = zvýraznění (starý překlad zdůraznění nepoužívat)
customize = přizpůsobit případně upravit
failed = který selhal (aplikace, server), nezdařilo se (o akci)
čtyřciferné číslo lze psát bez oddělovače tisíců (rok), ale musí být jednotně v celém odstavci, stránce, dialogu apod.
date range = rozsah dat, rozsah kalendářních dat nebo období
Instant Search = Okamžité hledání
True/False = Pravda/Nepravda
tab = karta (slovo kontextová přidat jen když je to v angličtině)
Na pásu karet se zobrazují kontextové příkazy na kontextových kartách.
component = součást nebo komponenta
deactivate = dezaktivovat (fuj!)
shape = obrazec
autoshape/autoshapes = automatický obrazec/automatické obrazce
WordArt Shape = tvar objektu WordArt
assign = přiřadit
assignment = přiřazení
assigned task = přiřazený úkol
section = oddíl (oddíl dokumentu, prezentace, souboru INI) i část (část webové stránky) hlavně ne sekce
Ad psaní teček: tečky pouze za větnými celky: Je věta - píše se tečka, není věta - nepíše se tečka.
report, reporting = v MS Project je to sestava a generování sestav (lze též vytváření sestav)
screen clipping = výřez obrazovky
tag = značka
social tag = sociální značka
tag (sloveso) = označit (lze též přidat značku)
hover = při přechodu myší
relationship (ve významu relation, MS Access) = relace
help collection = kolekce nápovědy (nikoli soubory tématu nápovědy)
Excel Calculation Service i Excel Calculation Services = Výpočetní služba aplikace Excel
Fill = Vyplnit (nikoli Výplň)
Search Service = Vyhledávací služba (nikoli vyhledávací služba)
Search Service Application = aplikace Vyhledávací služby
Reorder Down = Přesunout dolů (původně: Změnit uspořádání dolů)
Reorder Up = Přesunout nahoru (původně: Změnit uspořádání nahoru)
Dialog Box Launcher = ikona pro otevření dialogového okna
Skupiny se píší infinitivem, karty se píší podstatným jménem slovesným:
Format Text = Formátování textu (Outlook) (nikoli Formátovat text)
Send / Receive = Odeslání a příjem (Outlook) (nikoli Odeslat a přijmout)
Create = Vytvoření (Access) (nikoli Vytvořit)
Share = Sdílení (OneNote) (nikoli Sdílet)
Draw = Kreslení (OneNote) (nikoli Kreslit)
tag = značka
13. 7. 2009
Terminologie pro Office 14 (1. část)
pozor na sloveso muset - raději použít jiný způsob
Yes,... nebo No,... vynechat Ano a Ne na začátku
Seznamy: lze používat věty ukončené tečkou. Lze kombinovat větné (s tečkou) i nevětné (bez tečky) celky.
If problem persists... = Pokud potíže potrvají...
write permission = oprávnění k zápisu
Pokud za dvojtečkou následuje fragment, tak se píše malým písmenem. Pokud za dvojtečkou následuje celá věta, tak začíná velkým písmenem.
Nepoužívat uvozovky pro názvy softwarových položek!
optional = nepovinný
parent = nadřazený
minor version = podverze
SSO = jednotné přihlašování
gatherer = indexování
indexer = indexer
Reduced Functionality mode = Režim omezené funkčnosti
smartphone = smartphone
install, installation = instalace
instant messaging = zasílání rychlých zpráv
Assertion failure = neplatnost kontrolního výrazu
PivotTable report = sestava kontingenční tabulky
subroutine = podprogram
network drive = síťová jednotka
property sheet = seznam vlastností
RSS feed = informační kanál RSS
billing statement = výpis faktur
manual page break = ručně zadaný konec stránky
calculated value = vypočtená hodnota
backend server = back-end server
SharePoint Services = služba SharePoint Services
Office = systém Office
double click = dvojité kliknutí
slicer = rychlý filtr
data macro = datové makro
cube = datová krychle
dimmed = neaktivní
Názvy služeb Web Access zůstávají anglicky
service application = aplikační služba
service application proxy = proxy aplikační služby
archival plugin = archivační modul plug-in
array = matice, array formula = maticový vzorec
best bet = nejlepší tip
cipher strength = síla šifrování
Excel Services = Služby aplikace Excel analogicky Access, Visio..
group schedule = časový plán skupiny
polygon = mnohoúhelník
phase = fáze, stage = dílčí fáze
shape = obrazec
Global Address List = Globální adresář
tag, tagging = klíčové slovo, přiřazování klíčových slov
association = přidružení
assigned task = přidělený úkol
RSS Reader = čtečka RSS, čtečka kanálů RSS
alert = výstraha, upozornění
search alert = upozornění vyhledávání
chat room = chatovací místnost
submenu = podnabídka
treshold value = mezní i prahová hodnota
Mailtip = tip pro e-mail
Language Pack = jazyková sada i sada Language Pack
KPI = klíčový ukazatel výkonu
ScreenTip = ToolTip = popis + ovládací prvek (např. popis tlačítka)
Quick Access Toolbar = panel nástrojů Rychlý přístup
actual work = skutečná práce
workflow task = úkol pracovního postupu
9. 6. 2009
Překlady o karate
Úvodem
V překladatelské praxi jsem se kromě překladů týkajících se počítačového softwaru setkal také s překlady textů o svém oblíbeném karate. Jednalo se o překlady z angličtiny. Japonsky bohužel neumím, takže jsem odkázaný na literaturu vydanou v anglicky mluvících zemích, respektive přeloženou do angličtiny.
Vycházím z toho, že většina lidí, kteří se u nás věnují karate, neumí japonsky. Současně jsem si vědom toho, že v dnešním světě se spolu mohou setkávat karatisté z různých zemí nebo naši karatisté mohou číst blogy a weby karatistů z jiných zemí, zkrátka jsem si vědom mezinárodního kontextu.
Určitě nejsem jediný, kdo na vlastní kůži zažil úskalí překladu takového textu. Postupně jsem získal konkrétnější představu, jak by měl správný překlad článku o karate vypadat. Nejasnosti se týkaly především těchto bodů:
- zda používat český nebo anglický přepis japonštiny (viz. Český a anglický přepis japonštiny)
- zda používat uvozující slova (viz. Uvozující slova)
- zda používat pomlčky (viz. Používání pomlček)
- zda japonská slova nějak zvýraznit, popřípadě odlišit (viz. Kurzíva)
- zda používat důsledný překlad (viz. Absolutní překlad)
Český a anglický přepis japonštiny
V tomhle směru jsem si postupně udělal docela jasno a přikláním se k českému přepisu japonštiny. Z anglických přepisů je známý přepis Hepburnův a pak rómandži (angl. romanji), což je fonetický přepis japonštiny do angličtiny používaný Japonci. Setkávám se dnes a denně v různých českých knížkách věnovaných bojovým uměním s použitím anglického přepisu. Připomíná mi to, jako kdybychom název ruského válečného stroje přepisovali do češtiny jako „katyusha “ místo jednoduše „kaťuša “. Přiznám se, že tohle přirovnání jsem si vypůjčil a protože mi přijde trefné, tak je zde opakuji. Český text je určen českým čtenářům, a proto použití Hepburnova přepisu nebo rómandži není na místě. Angličan českou knížku stejně nebude číst a naučí-li se česky, potom mu počeštělý přepis japonštiny nebude činit velké potíže (za předpokladu, že vezme do ruky českou knížku o karate). Je to podle mého také otázka zdravého sebevědomí českých překladatelů a také pokušení podlehnout velkému tlaku, kterému je čeština vystavena ze strany angličtiny, respektive kterému jsou Češi vystaveni ze strany anglicky mluvícího zbytku světa. Samozřejmě, nejsme-li vystudovanými překladateli z japonštiny, tak se pravděpodobně tu a tam dopustíme v českém přepisu chyby, ale je to stále přijatelnější, než text, který se hemží zenkutsu-dachi, gyaku-zuki, hachiji-dachi, kokutsu-dachi, kyu, yoi, yame, jion apod. Když už jsme u názvů kat, tak zde bych snad v jediném případě uvažoval o zachování anglického přepisu. Je to prostě název, který se na celém světě používá a je do značné míry zažitý – bez ohledu na to, že z hlediska českého přepisu není správný, ale takových slov je v češtině mnohem více. Jen v oblasti softwaru je jich obrovské množství a stále jich přibývá.
Uvozující slova
Osobně se přikláním k používání uvozujících slov, i když jejich použití nesmí být dogmatické. Je lépe napsat „zaujměte postoj zenkucu-dači“, protože začínajícímu čtenáři usnadním pochopení, o co jde. Řeknu mu rovnou, že se jedná o postoj. Čtenář, který je na japonské výrazy zvyklý, to přejde automaticky, ale věřím, že začátečník takovou informaci ocení. Pokyn „zaujměte zenkucu-dači“ může začátečníka splést. Jedná se o postoj, nebo je to kryt? Uvedený příklad je triviální, ale co třeba gjaku-hanmi? Záleží, komu je text určen. U zkušenějších čtenářů může přehnané používání uvozujících slov postoj, úder, kryt, kop atd. působit rušivě. Je to na úvaze překladatele, jak si s tím poradí. Možná platí, že méně je někdy více, ale rozhodně jsem proti tomu uvozovací slova vynechávat úplně.
Používání pomlček
I když v českém přepisu japonských termínů týkajících se karate podle mého názoru není nutné rozdělovat jednotlivá slova pomlčkou, může pomlčka usnadnit začátečníkům orientaci v japonských výrazech, kterými se to v textech o karate jen hemží. Z toho důvodu se přikláním k používání pomlčky. Můžeme tedy napsat zenkucudači i zenkucu-dači, ale druhý způsob je podle mého přehlednější. Riskujeme, že v českém přepisu se to bude pomlčkami jen hemžit (např. čúdan-soto-mawaši-kencui-uči), nebo naopak někde bude pomlčka chybět, protože přesně nevíme, z kolika slov se japonský termín skládá (např. kara-te nebo karate, neko-aši-dači nebo nekoaši-dači). Kvůli přehlednosti bych doporučoval pomlčky používat tak, jak se používají v Hepburnově přepisu.
Kurzíva
Také hodně pomáhá, pokud slova převzatá z japonštiny napíšeme kurzívou. Na první pohled je jasné, že se jedná o výraz, který se běžně mezi karatisty používá v japonštině. Čtenář si takové výrazy může rychleji osvojit; zkrátka zvykne si na to, že se většinou nepřekládají.
Absolutní překlad
Mám tím na mysli: úplně se vyhnout japonštině a místo zenkucu-dači psát přední postoj, místo oi-cuki psát stejnostranný přímý úder atd. Tady bych viděl argument pro použití japonských termínů především v tom, že dnešní karatisté mají možnost setkávat se s kolegy ze zahraničí, mohou číst jejich weby atd. Pokud nebudou znát běžně používané výrazy, budou při kontaktu s cizinci nebo s cizím textem v nevýhodě. Důsledný překlad je vlastně druhý extrém, kterému bych se doporučoval vyhnout. Zkusili to jiní (měli k tomu různé důvody), a nakonec se vrátili k používání japonských výrazů, protože to ke karate prostě patří.
9. 5. 2009
Překlady Google
Například v 1. a 4. pádě nemusím uvozovat nepřekládané názvy produktů a služeb slůvkem služba nebo aplikace. Zkrátka používat je pouze tam, kde jsou nutná. Před názvy služeb a aplikací, které jsou přeložené do češtiny, uvozovací slovo dávat nemusím. Lokalizované názvy produktů se skloňují, přitom jim zůstává počáteční velké písmeno (platí to vždycky?). Gmail se dá skloňovat, protože se podobá slovu e-mail, takže Gmailu nebo Gmailem. Jenže potom je uvozovací slovo zbytečné – že by mezera v pokynech? Ne, prostě Gmail je výjimka a lze jej skloňovat, na rozdíl od jiných názvů produktů či služeb.
O tom odpoutání se od zdrojového textu už vím, částečně jsem k tomu došel sám, částečně k tomu postupně (pomalu) sbírám odvahu. O nadměrném používání prosím a váš/vaše vím také a snažím se tomu vyhnout; když ale v referenčních materiálech je to samé prosím, tak někdy nevím. Nechci být nezdvořilý.
Nemají rádi slovo probíhá. A já ho v posledním překladu zrovna párkrát použil...
Práce s textovými proměnnými (placeholders), to je kapitola sama pro sebe. Kóan zní: Jak udělat z anglické věty, která obsahuje textové proměnné, normální českou větu?
Já vím, pozor na nadměrné používání pasivního slovesného rodu. Kouzelné slovíčko se.
Názvy produktů = pozor na nášlapnou minu. Nové produkty zůstávají v angličtině.
S určitým zjednodušením se dá říct, že aplikace se stahují a služby se nestahují.
Výjimka: Vyhledat Googlem (jinak dycinky Google)
Svůj, svého – když se to týká předmětu věty.
Téma > Réma: Téma je informace známá z kontextu. Réma je nová informace a dává se spíš na konec věty. Tohle slyším poprvé; že jsem si to nepřečetl dřív.
Jmenná angličtina vs. slovesná čeština: z jedné anblické věty raději udělat dvě české věty se slovesy doplněnými o příslovce.
Spojovník bez mezer mezi jednoslovnými výrazy. Rozděluje-li spojovník víceslovné výrazy, přidává se mezera na obě strany spojovníku.