7. 10. 2009

Překlady IBM

Pozor na doublematche (různé překlady stejného zdrojového segmentu).
Názvy produktů se nepřekládají a uvozují se slovem produkt (nikoli program nebo aplikace).
např. IBM iSeries Navigator = produkt IBM iSeries Navigator
http://www.ibm.com/products/az/
Překlad ochraných známek viz Style Guide.
Klíčová slova: ponechat anglický výraz a za něj doplnit český překlad oddělený čárkou.
Odkazy na jiné kapitoly v téže knize: Další informace najdete v části Kapitola 14, Popis objektu na stránce 27.
Odkazy na informace v Informačním centru:
Link to Information Center = Odkaz na Informační centrum
Informační centrum je aplikace.
Další informace najdete v tématu xxx v rámci aplikace Informační centrum.
Odkazy na webové stránky mimo Informační centrum:
Další informace najdete na webových stránkách IBM Technical Studio (odkaz mimo Informační centrum).
Odkazy na Redbooky IBM:
Redbook = Redbook (skloňuje se)
this new version = nová verze (ne tato nová verze)
Use the Create Library (CRTLIB) command = Použijte příkaz CRTLIB (Vytvoření knihovny)
Obrázky a tabulky: snažíme se větu dát vždy do porvního pádu například: ...jak ukazuje Obrázek 1 na straně 21.
24-hour system = 24hodinový systém
256-byte packet = 256bajtový paket
2-way processor = dvoucestný procesor
Nadpisy kapitol psát v dokonavém vidu
IBM = IBM
International Business Machines = společnost International Business Machines
It enables creation = umožňuje vytvořit (nikoli umožňuje vytvoření)

Press the Enter key to accept the values. = Stisknutím klávesy Enter přijměte hodnoty.
To install this program follow these steps... = Při instalaci tohoto programu postupujte takto:
Chcete-li nainstalovat tento program, postupujte takto.
K tomu, abyste nainstalovali tento program,...
Jak nainstalovat tento program (vhodné zvláště do názvů např. částí kapitol)
K instalaci tohoto programu je nutné ...
rozhodně nepřekládáme: Pro nainstalování ... (a to ani v případě, že je v originálním textu uvedeno "For installing….". Opět použijeme některý z výše uvedených překladů).
ani Abyste nainstalovali, ……
rozhodně nepřekládáme: Pro informace …. jděte na stránky IBM.
Použijeme např. vazbu : Další informace k produktu….. najdete na webových stránkách IBM….
rozhodně nepřekládáme slovní spojení follow these steps jako proveďte tyto kroky nebo postupujte podle těchto kroků. Sjednoťte překlad na "postupujte takto".

write the following command = napište tento příkaz
information in the following books = informace v níže uvedených publikacích
To install the program do the following: = Při instalaci tohoto programu postupujte takto:
Chcete-li nainstalovat tento program, postupujte takto:
rozhodně nepřekládáme: ...udělejte následující:

Ethernet = Ethernet
Token-ring = Token-ring

which can be expressed = který lze vyjádřit
If required, create = V případě potřeby vytvořte (nikoli Je-li to vyžadováno, vytvořte)
date field = pole data
click = klepnout (nikoli kliknout)
doble click = poklepat
pushbutton Enter = tlačítko Enter
byte = bajt (kilobajt, terabajt...)
iSeries server = server iSeries
POP Server = POP server
LAN Server = LAN server
HTTP Server = HTTP server
WEB server = webový server
Version 4 Release 1 Modification 0 = verze 4, vydání 1, modifikace 0

Nepřekládané zkratky:
SRC mužský systémový referenční kód
APAR mužský Authorized Program Analysis Report
PTF střední Program Temporary Fix (jedná se o opravu programu)
CCSID mužský identifikátor kódované sady znaků
API střední rozhraní API
(Application Programming Interface)
DLO mužský objekt typu dokument
(Document Library Object)
ASP střední Auxiliary Storage Pool
ID střední identification
LSU ženský zaváděcí jednotka (Load Source Unit)
RAID mužský

Žádné komentáře: