Zobrazují se příspěvky se štítkemIBM. Zobrazit všechny příspěvky
Zobrazují se příspěvky se štítkemIBM. Zobrazit všechny příspěvky

2. 5. 2010

Doporučený postup při překladech pro IBM

1. Nastavte si v programu IBM Translation Manager nějaké znaménko pro mezery. Já používám malinkou tečku uprostřed. Uvidíte tak, zda na konci mezera chybí, nebo přebývá, případně zda někde nejsou dvě mezery.
2. Vyžádejte si od zadavatele překladu originální soubory v angličtině. Trvejte na tom. Při překladu se můžete podívat, co měl autor na mysli, o jaký produkt se jedná apod. Jen tak budete s jistotou vědět, co vlastně překládáte, protože když je text prošpikovaný tagy a zástupnými názvy produktů, není často poznat, o čem je řeč.
3. Celý překlad si znovu přečtěte. Můžete použít volbu Export > Export for Proofreading a přečíst si jej ve Wordu. Pokud je to nutné, opravte soubory a potom spusťte kontrolu pravopisu. Dělám to takhle: Když ve Wordu nenajdu žádnou chybu, kterou bych potřeboval opravit v Translation Manageru, vymažu začátek tabulky až po záhlaví sloupců, potom vymažu všechny sloupce s výjimkou českého překladu a potom pustím ve Wordu kontrolu pravopisu. Kontrola pravopisu v aplikaci Word je mnohem lepší než kontrola pravopisu v Translation Manageru. Když ve Wordu najdu chybu, kterou musím opravit v Translation Manageru, pustím kontrolu pravopisu v Translation Manageru a trpím.
4. Když něco nevíte nebo tomu nerozumíte, tak tam nepište něco neurčitého, co stejně nedává smysl, ale raději se zeptejte zadavatele, který dotaz přepošle IBM. Buď dostanete odpověď vy a stihnete ji zapracovat, nebo ji dostane korektor a bude ji moci použít on. Při korektuře se snadno pozná, zda se překladatel snažil to přeložit co nejlépe - zda vynaložil určité úsilí, nebo to smetl ze stolu nejasným nebo nic neříkajícím překladem.

12. 2. 2010

Zpětná vazba od IBM

- Pozor na kopírování segmentů s odkazy, může dojít ke změně html odkazu.
- Tivoli Foundations Application Manager je produkt (ne zařízení, nástroj apod.).
- Položky rejstříku se píší malým písmenem (pokud se nejedná o názvy/jména).
- Pozor na chybějící a duplicitní mezery, hlavně v blízkosti tagů a html odkazů.
- serveru x severu
- Agent Builder je produkt (nepřekládat)
- server Microsoft Exchange Server (takhle to chtějí)
- best practices reports - sestavy doporučených postupů
- administrative authority - administrativní oprávnění

1. 11. 2009

IBM Translation Manager

Po kliknutí na ikonu programu se otevře hlavní okno, kterému se říká Workbench. Je zde zobrazen:
  1. Seznam složek (formát FXP) - tady jsou překládané soubory
  2. Seznam slovníků (formát SGM) - tady jsou používané slovníky; je třeba nastavit kódování UTF16
  3. Seznam překladatelských pamětí (formát EXP) - tady je používaná překladatelská paměť; je třeba nastavit kódování UTF 16
  4. Po kliknutí na položku v okně Folder List se otevře Seznam dokumentů.
Po kliknutí na příslušný soubor v seznamu dokumentů se otevře okno Translation Environment s těmito okny:
  1. Okno překladu
  2. Okno překladatelské paměti
  3. Okno slovníku
  4. Okno originálu
  5. Okno se zdrojem návrhu
Ovládání:
Ctrl+písmeno = vložit slovo ze slovníku
Ctrl+číslo = použít segment z překladatelské paměti
F2 = Uložit
F3 = Zavřít
F4 = Uložit a zavřít
F5 = Reflow segment (vlastně ani nevím, co to znamená, respektive to nedělá, co jsem očekával)
F7 = Kontrola pravopisu souboru (Spellcheck File)
F8 = Okno překladatelské paměti
F9 = Přejít na další aktualizovaný segment (Next Updated; nastavil jsem si sám)
F11 = režim Postediting
F12 = Concordance (nastavil jsem si sám pomocí nabídky Options > Keys)
Ctrl+Enter = Přeložit segment (uložit). Pokud se chci vrátit k některému předchozímu segmentu, posunu na něj kurzor a stisknu klávesy Ctrl+Enter. A je to!
Alt+Backspace = Vrátit zpět (Undo)
Alt+Delete = Smazat až k tagu (truncate segment)
Alt+Insert = Zrušit překlad segmentu (Untranslate Segment; nastavil jsem si sám v možnostech)
Funkce Concordance je v nabídce Edit > Concordance search... (je tam také Find and Replace)
Při vyhledávání ve slovníku lze použít zástupný znak (*).
Funkce Join Segments je v menu translate > Join Segments.
Untranslate segment = nahradí přeložený segment zdrojovým segmentem a smaže překlad uložený v překladatelské paměti.
Dvojím kliknutím v okně překladatelské paměti zobrazím původní větu.
Ke kontrolnímu čtení a provádění úprav, které aktualizují překladovou paměť, lze použít nabídku Postediting (Translate > Postediting nebo F11).
Když chci zjistit počet slov, můžu použít sestavu Counting Report. Spustím ji ze seznamu dokumentů kliknutím pravým tlačítkem myši na příslušný dokument a potom vyberu položku Create Counting Report.
Do překládaného souboru můžu přidat další slovníky a překladové paměti, které chci prohledávat. Vyberu příslušnou složku, vyberu možnost Properties a poklepu na slovník, resp. TM.
Zaujaly mě dvě kontrolní funkce Export for Validation a Export for Proofreading, které jsou dostupné po výběru souborů ve složce a kliknutí pravým tlačítkem myši na možnost Export. Lze z nich pořídit přehledný dokument MS Word (všechny soubory v jednom dokumentu). Zvlášť volba Export for Proofreading nabízí řadu možností.

7. 10. 2009

Překlady IBM

Pozor na doublematche (různé překlady stejného zdrojového segmentu).
Názvy produktů se nepřekládají a uvozují se slovem produkt (nikoli program nebo aplikace).
např. IBM iSeries Navigator = produkt IBM iSeries Navigator
http://www.ibm.com/products/az/
Překlad ochraných známek viz Style Guide.
Klíčová slova: ponechat anglický výraz a za něj doplnit český překlad oddělený čárkou.
Odkazy na jiné kapitoly v téže knize: Další informace najdete v části Kapitola 14, Popis objektu na stránce 27.
Odkazy na informace v Informačním centru:
Link to Information Center = Odkaz na Informační centrum
Informační centrum je aplikace.
Další informace najdete v tématu xxx v rámci aplikace Informační centrum.
Odkazy na webové stránky mimo Informační centrum:
Další informace najdete na webových stránkách IBM Technical Studio (odkaz mimo Informační centrum).
Odkazy na Redbooky IBM:
Redbook = Redbook (skloňuje se)
this new version = nová verze (ne tato nová verze)
Use the Create Library (CRTLIB) command = Použijte příkaz CRTLIB (Vytvoření knihovny)
Obrázky a tabulky: snažíme se větu dát vždy do porvního pádu například: ...jak ukazuje Obrázek 1 na straně 21.
24-hour system = 24hodinový systém
256-byte packet = 256bajtový paket
2-way processor = dvoucestný procesor
Nadpisy kapitol psát v dokonavém vidu
IBM = IBM
International Business Machines = společnost International Business Machines
It enables creation = umožňuje vytvořit (nikoli umožňuje vytvoření)

Press the Enter key to accept the values. = Stisknutím klávesy Enter přijměte hodnoty.
To install this program follow these steps... = Při instalaci tohoto programu postupujte takto:
Chcete-li nainstalovat tento program, postupujte takto.
K tomu, abyste nainstalovali tento program,...
Jak nainstalovat tento program (vhodné zvláště do názvů např. částí kapitol)
K instalaci tohoto programu je nutné ...
rozhodně nepřekládáme: Pro nainstalování ... (a to ani v případě, že je v originálním textu uvedeno "For installing….". Opět použijeme některý z výše uvedených překladů).
ani Abyste nainstalovali, ……
rozhodně nepřekládáme: Pro informace …. jděte na stránky IBM.
Použijeme např. vazbu : Další informace k produktu….. najdete na webových stránkách IBM….
rozhodně nepřekládáme slovní spojení follow these steps jako proveďte tyto kroky nebo postupujte podle těchto kroků. Sjednoťte překlad na "postupujte takto".

write the following command = napište tento příkaz
information in the following books = informace v níže uvedených publikacích
To install the program do the following: = Při instalaci tohoto programu postupujte takto:
Chcete-li nainstalovat tento program, postupujte takto:
rozhodně nepřekládáme: ...udělejte následující:

Ethernet = Ethernet
Token-ring = Token-ring

which can be expressed = který lze vyjádřit
If required, create = V případě potřeby vytvořte (nikoli Je-li to vyžadováno, vytvořte)
date field = pole data
click = klepnout (nikoli kliknout)
doble click = poklepat
pushbutton Enter = tlačítko Enter
byte = bajt (kilobajt, terabajt...)
iSeries server = server iSeries
POP Server = POP server
LAN Server = LAN server
HTTP Server = HTTP server
WEB server = webový server
Version 4 Release 1 Modification 0 = verze 4, vydání 1, modifikace 0

Nepřekládané zkratky:
SRC mužský systémový referenční kód
APAR mužský Authorized Program Analysis Report
PTF střední Program Temporary Fix (jedná se o opravu programu)
CCSID mužský identifikátor kódované sady znaků
API střední rozhraní API
(Application Programming Interface)
DLO mužský objekt typu dokument
(Document Library Object)
ASP střední Auxiliary Storage Pool
ID střední identification
LSU ženský zaváděcí jednotka (Load Source Unit)
RAID mužský