<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-8849558433806498101</id><updated>2012-01-31T13:08:55.182+01:00</updated><category term='věta vložená'/><category term='přístavek'/><category term='spona'/><category term='doplněk'/><category term='hodnocení'/><category term='příslovečné určení'/><category term='věta řídící'/><category term='příklonka'/><category term='přívlastek'/><category term='feedback'/><category term='wordfast'/><category term='věta neúplná'/><category term='spojky'/><category term='shoda'/><category term='pokyny pro překladatele'/><category term='vsuvka'/><category term='pomlčka'/><category term='věta vedlejší'/><category term='věta holá'/><category term='trados'/><category term='věta hlavní'/><category term='IBM'/><category term='čárka'/><category term='věta rozvitá'/><category term='spojovník'/><category term='office'/><category term='souvětí podřadné'/><category term='přívlastek postupně rozvíjející'/><category term='věta dvojčlenná'/><category term='podmět'/><category term='věta jednoduchá'/><category term='anywhere'/><category term='pravopis'/><category term='Google'/><category term='pdf'/><category term='idiom'/><category term='souvětí souřadné'/><category term='samostatný větný člen'/><category term='software'/><category term='mluvnice'/><category term='přísudek'/><category term='pořádek slov'/><category term='věta jednočlenná'/><category term='skladba'/><category term='helium'/><category term='Aspena'/><category term='věta závislá'/><category term='souvětí'/><category term='předmět'/><title type='text'>JAZYKOTRANS</title><subtitle type='html'>OD AUTOMOBILU PO ŽÁROVKU – SKUTEČNĚ KVALITNÍ PŘEKLADY Z ANGLIČTINY DO ČEŠTINY ZA PŘÍZNIVÉ CENY&lt;br&gt;FROM AIRCRAFT TO ZIPPO – HIGH-QUALITY TRANSLATIONS FROM ENGLISH TO CZECH AT FAVOURABLE PRICES</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://jazykotrans.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8849558433806498101/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jazykotrans.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>Miroslav Borský</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12654301121695886489</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_Hf_DMGmpZh8/TGaytRLsXaI/AAAAAAAABsE/Ws-A-L178lc/S220/sdymkoubronz.jpg'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>62</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8849558433806498101.post-5193980701470233318</id><published>2011-12-22T08:48:00.001+01:00</published><updated>2011-12-22T09:13:36.221+01:00</updated><title type='text'>Vánoční přání</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-Sw8wAomR78U/TvLgYXF1vvI/AAAAAAAAB8s/nLt4bvPq-EY/s1600/196161mn9y1e941.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="300" src="http://1.bp.blogspot.com/-Sw8wAomR78U/TvLgYXF1vvI/AAAAAAAAB8s/nLt4bvPq-EY/s400/196161mn9y1e941.jpg" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;a href="http://www.freedigitalphotos.net/images/view_photog.php?photogid=851"&gt;Image: Danilo Rizzuti / FreeDigitalPhotos.net&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;JAZYKOTRANS - Miroslav Borský (borskym@gmail.com)&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8849558433806498101-5193980701470233318?l=jazykotrans.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://jazykotrans.blogspot.com/feeds/5193980701470233318/comments/default' title='Komentáře k příspěvku'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8849558433806498101&amp;postID=5193980701470233318' title='Počet komentářů: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8849558433806498101/posts/default/5193980701470233318'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8849558433806498101/posts/default/5193980701470233318'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jazykotrans.blogspot.com/2011/12/image-danilo-rizzuti-freedigitalphotos.html' title='Vánoční přání'/><author><name>Miroslav Borský</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12654301121695886489</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_Hf_DMGmpZh8/TGaytRLsXaI/AAAAAAAABsE/Ws-A-L178lc/S220/sdymkoubronz.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/-Sw8wAomR78U/TvLgYXF1vvI/AAAAAAAAB8s/nLt4bvPq-EY/s72-c/196161mn9y1e941.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8849558433806498101.post-6401766678687982305</id><published>2011-12-12T14:43:00.003+01:00</published><updated>2012-01-19T11:20:21.387+01:00</updated><title type='text'>K termínům odevzdání</title><content type='html'>&lt;span style="color: #1f497d; font-family: &amp;quot;Calibri&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 11pt; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-themecolor: dark2;"&gt;Když agentura&amp;nbsp;v&amp;nbsp;10 hodin poptá překlad s&amp;nbsp;termínem &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;po obědě (z čehož se vyklube 13.30)&lt;/i&gt;, tak je potřeba to poslat &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;před obědem&lt;/i&gt;, a nikoli &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;deset minut před dvanáctou&lt;/i&gt;. Já takychodím na oběd a když na zpracování překladu mám &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;hodinu a půl i s&amp;nbsp;obědem&lt;/i&gt;, tak se to dá stihnout jen s&amp;nbsp;krajnímvypětím. Dokáže zaměstnanec překladatelské agentury &lt;em&gt;tohle&lt;/em&gt; pochopit? Je tonešťastná náhoda, nebo &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;záměr&lt;/i&gt;? Opravduza všechno může jen koncový&amp;nbsp;zákazník?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;JAZYKOTRANS - Miroslav Borský (borskym@gmail.com)&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8849558433806498101-6401766678687982305?l=jazykotrans.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://jazykotrans.blogspot.com/feeds/6401766678687982305/comments/default' title='Komentáře k příspěvku'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8849558433806498101&amp;postID=6401766678687982305' title='Počet komentářů: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8849558433806498101/posts/default/6401766678687982305'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8849558433806498101/posts/default/6401766678687982305'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jazykotrans.blogspot.com/2011/12/terminy.html' title='K termínům odevzdání'/><author><name>Miroslav Borský</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12654301121695886489</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_Hf_DMGmpZh8/TGaytRLsXaI/AAAAAAAABsE/Ws-A-L178lc/S220/sdymkoubronz.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8849558433806498101.post-7069772427158130994</id><published>2011-12-12T14:08:00.000+01:00</published><updated>2011-12-12T14:15:17.438+01:00</updated><title type='text'>Funkce AutoText v aplikaci SDL Trados Studio 2011</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Představte si, že překládáte text, ve kterém se velice často objevuje nějaký&amp;nbsp;název, například&amp;nbsp;„První česká podnikatelská“ (název společnosti). Abych jej nemusel psát pořád dokola, ušetřil trochu času a vyhnul se případným překlepům, tak můžu v programu SDL Trados Studio 2011&amp;nbsp;použít &lt;strong&gt;funkci AutoText&lt;/strong&gt;. V cílovém segmentu nejprve&amp;nbsp;vyberu kurzorem&amp;nbsp;příslušný text a potom&amp;nbsp;stisknu klávesovou zkratku &lt;strong&gt;Alt+F7&lt;/strong&gt;. Otevře se okno pro zadání položky automatického textu. Okno je také dostupné z nabídky Tools &amp;gt; Options &amp;gt; AutoSuggest &amp;gt; AutoText.&amp;nbsp;Zde potvrdím zadání automatického textu&amp;nbsp;- a je to. Když příště začnu psát „První“, nabídne se mi automaticky „První česká podnikatelská“. Stačí&amp;nbsp;text vybrat stisknutím klávesy Enter.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Funkce AutoText je jen okrajovou funkcí mnohem většího doplňku, který se nazývá AutoSuggest, je částečně funkční i ve verzi Freelance, ale&amp;nbsp;plná verze už je placená a pracuje s TM, které obsahují alespoň 25 tisíc položek.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;Ještě doplním, že Wordfast PRO obsahuje tuto základní&amp;nbsp;funkci dokonce&amp;nbsp;v lepší podobě (nabízený text není nutné zadávat)&amp;nbsp;a při psaní automaticky nabízí vhodné názvy, zkratky apod.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;JAZYKOTRANS - Miroslav Borský (borskym@gmail.com)&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8849558433806498101-7069772427158130994?l=jazykotrans.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://jazykotrans.blogspot.com/feeds/7069772427158130994/comments/default' title='Komentáře k příspěvku'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8849558433806498101&amp;postID=7069772427158130994' title='Počet komentářů: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8849558433806498101/posts/default/7069772427158130994'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8849558433806498101/posts/default/7069772427158130994'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jazykotrans.blogspot.com/2011/12/funkce-autotext-v-aplikaci-sdl-trados.html' title='Funkce AutoText v aplikaci SDL Trados Studio 2011'/><author><name>Miroslav Borský</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12654301121695886489</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_Hf_DMGmpZh8/TGaytRLsXaI/AAAAAAAABsE/Ws-A-L178lc/S220/sdymkoubronz.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8849558433806498101.post-8554706509347222136</id><published>2011-12-05T10:39:00.001+01:00</published><updated>2011-12-07T09:53:47.491+01:00</updated><title type='text'>SDL Trados Studio 2011 Freelance</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-j8dkbW0XRsc/Tt3riS3mjhI/AAAAAAAAB8c/YwdpGDLm2D4/s1600/SDL_Trados_Studio_2011_circle.png" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://4.bp.blogspot.com/-j8dkbW0XRsc/Tt3riS3mjhI/AAAAAAAAB8c/YwdpGDLm2D4/s1600/SDL_Trados_Studio_2011_circle.png" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Koupil jsem si software SDL Trados Studio 2011 Freelance a SDL Trados 2007 Suite. Mnozí mě možná považují za nadšeného příznivce Wordfastu (hlavně verze PRO). Na tom se nic nemění, ale nemůžu už dál odolávat tlaku překladatelských agentur, které vyžadují SDL Trados a pokud ho nemám, tak zadají práci někomu jinému. Ostatně Trados jsem si chtěl koupit vždycky, ale pořád jsem to odkládal – částečně i kvůli vyšší ceně oproti jiným překladatelským softwarům. Teď studuji manuály a zkouším v něm překládat různé druhy souborů. Učím se převádět glosáře, které mám, do aplikace SDL MultiTerm 2011 Desktop. Procházím si&amp;nbsp;seznam klávesových zkratek, který&amp;nbsp;má po vytištění&amp;nbsp;7 stran. Mezitím&amp;nbsp;se na mě začaly&amp;nbsp;sypat překlady –&amp;nbsp;&lt;em&gt;ve Wordfastu PRO&lt;/em&gt; – to je holt život.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;JAZYKOTRANS - Miroslav Borský (borskym@gmail.com)&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8849558433806498101-8554706509347222136?l=jazykotrans.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://jazykotrans.blogspot.com/feeds/8554706509347222136/comments/default' title='Komentáře k příspěvku'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8849558433806498101&amp;postID=8554706509347222136' title='Počet komentářů: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8849558433806498101/posts/default/8554706509347222136'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8849558433806498101/posts/default/8554706509347222136'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jazykotrans.blogspot.com/2011/12/sdl-trados-studio-2011-freelance.html' title='SDL Trados Studio 2011 Freelance'/><author><name>Miroslav Borský</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12654301121695886489</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_Hf_DMGmpZh8/TGaytRLsXaI/AAAAAAAABsE/Ws-A-L178lc/S220/sdymkoubronz.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/-j8dkbW0XRsc/Tt3riS3mjhI/AAAAAAAAB8c/YwdpGDLm2D4/s72-c/SDL_Trados_Studio_2011_circle.png' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8849558433806498101.post-2804784188292834036</id><published>2011-09-15T20:45:00.000+02:00</published><updated>2011-09-16T09:10:54.265+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='wordfast'/><title type='text'>Wordfast a ApSIC Xbench</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;ApSIC Xbench slouží k vyhledávání v souborech různých formátů (s výjimkou formátu&amp;nbsp;TMW). Může se jednat o glosáře,&amp;nbsp;překladatelské paměti nebo dvojjazyčné dokumenty. Slouží také ke kontrole výsledného překladu, např. když chci zkontrolovat jednotné použití nějakého výrazu, nebo naopak zjistit, zda jsem nepoužil&amp;nbsp;zakázaný výraz. Nově lze kontrolovat i pravopis (Hunspell).&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;Představte si, že dostanete kromě originálu,&amp;nbsp;který budete překládat, TM a glosáře také&amp;nbsp;soubory TTX s předchozími překlady&amp;nbsp;pro referenci. Soubory TTX si nahrajete do aplikace Xbench a pak už jen při překládání vyhledáváte buď v TM, glosáři nebo v referenčních souborech TTX.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;Ve Wordfastu Classic je to jednoduché: stačí&amp;nbsp; během překladu vybrat kurzorem nebo myší&amp;nbsp;hledané slovní spojení, stisknout CTRL+ALT+INS (zdroj) nebo CTRL+ALT+BACKSPACE (cíl) a otevře se Xbench s hledaným výrazem. Ve Wordfastu Pro je nutné nejprve stisknout klávesy CTRL+C a potom výše uvedené trojkombinace. Stisknutím klávesy ENTER se cílový výraz zkopíruje do schránky. Stisknutím klávesy ESC se vrátím do Wordfastu,&amp;nbsp;kde můžu pokračovat v překladu. &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;JAZYKOTRANS - Miroslav Borský (borskym@gmail.com)&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8849558433806498101-2804784188292834036?l=jazykotrans.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://jazykotrans.blogspot.com/feeds/2804784188292834036/comments/default' title='Komentáře k příspěvku'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8849558433806498101&amp;postID=2804784188292834036' title='Počet komentářů: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8849558433806498101/posts/default/2804784188292834036'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8849558433806498101/posts/default/2804784188292834036'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jazykotrans.blogspot.com/2011/09/apsic-xbench-wordfast.html' title='Wordfast a ApSIC Xbench'/><author><name>Miroslav Borský</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12654301121695886489</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_Hf_DMGmpZh8/TGaytRLsXaI/AAAAAAAABsE/Ws-A-L178lc/S220/sdymkoubronz.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8849558433806498101.post-2534785612900748061</id><published>2011-08-09T16:16:00.008+02:00</published><updated>2011-08-09T17:30:11.454+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='pokyny pro překladatele'/><title type='text'>Spory o překladech souborů PDF</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Množí se případy, kdy zadání dostávám v PDF a&amp;nbsp;překladatelské agentuře&amp;nbsp;je jedno, jak si s tím poradím. Chce vypracovaný překlad - lhostejno jaký software použiju - a kalkulaci ceny. Velkou výhodou takového zadání je svoboda při výběru softwaru, který použiju.&amp;nbsp;Nevýhodou je nemožnost předběžného stanovení ceny agenturou, z čehož následně vznikají spory. Jak takové spory řešit?&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Vezmu to pěkně&amp;nbsp;od začátku: Musím si&amp;nbsp;nejprve vytvořit soubor, který jde překládat, např. DOC nebo DOCX. Potom jsem schopen ho přesně analyzovat a následně vypočítat cenu podle sjednané sazby. Jenže ouha, agentura se po odevzdání překladu ozve, že vzhledem k formátu původního souboru (PDF) nebyla schopna spočítat cenu obvyklým způsobem, a v takových případech vychází z počtu slov konečného překladu. Vznikají rozdíly, které nejsou nijak závratné, &lt;strong&gt;ale&amp;nbsp;vždy jsou v neprospěch překladatele&lt;/strong&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Jinými slovy: překladatel je bitý na tom, že si před zahájením překladu převedl zdrojový soubor do formátu, který lze překládat pomocí překladatelského softwaru, aby&amp;nbsp;mohl používat překladatelskou paměť, glosář a další funkce tohoto softwaru, &lt;strong&gt;&lt;span style="background-color: white;"&gt;které zajišťují vyšší&amp;nbsp;kvalitu překladu a rychlejší vyhotovení&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;. Jinak bych, podle představy agentury,&amp;nbsp;musel otevřít Word nebo jiný textový editor a začít psát překlad jako na psacím stroji.&amp;nbsp;Nechápu překladatele, kteří na takové zadání v dnešní době přistoupí. Myslím, že lepší je používat moderní nástroje, když už tady jsou.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&amp;nbsp;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Abych předešel následným sporům, budu si i v těchto případech muset cenu sjednat předem. Hlavně si ujasnit, co agentura&amp;nbsp;požaduje, a pokud bude trvat na přepisování do Wordu, tak překlad (zvlášť bude-li velký) raději&amp;nbsp;odmítnout. Oni na tom trvat nebudou, ale nebudou chtít zaplatit za převod... Jinak vytvořím DOC(X), provedu analýzu, spočítám kalkulaci a odsouhlasím částku s agenturou.&amp;nbsp;U větších a složitějších zadání bude nutné buď trvat na zadání v editovatelném formátu, nebo si&amp;nbsp;nechat&amp;nbsp;zaplatit za převod - jsou to hodiny a hodiny namáhavé práce - zadarmo, která se však vzhledem k větší kvalitě překladu a rychlejšímu vypracování (díky použití překladatelského softwaru)&amp;nbsp;určitě vyplatí.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;JAZYKOTRANS - Miroslav Borský (borskym@gmail.com)&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8849558433806498101-2534785612900748061?l=jazykotrans.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://jazykotrans.blogspot.com/feeds/2534785612900748061/comments/default' title='Komentáře k příspěvku'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8849558433806498101&amp;postID=2534785612900748061' title='Počet komentářů: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8849558433806498101/posts/default/2534785612900748061'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8849558433806498101/posts/default/2534785612900748061'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jazykotrans.blogspot.com/2011/08/preklady-souboru-pdf.html' title='Spory o překladech souborů PDF'/><author><name>Miroslav Borský</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12654301121695886489</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_Hf_DMGmpZh8/TGaytRLsXaI/AAAAAAAABsE/Ws-A-L178lc/S220/sdymkoubronz.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8849558433806498101.post-9158886265519157367</id><published>2011-07-11T16:40:00.002+02:00</published><updated>2012-01-05T08:59:07.519+01:00</updated><title type='text'>Normální komunikace</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: inherit;"&gt;Poslední dobou se mi zdá, že hodně vázne normální komunikace. Zadávání práce nebo dodatečných požadavků formou e-mailu, ve kterém stojí: Ahoj, FYI. Díky a jméno, je podle mého názoru nedostatečné, zvlášť v případě složitých úkolů. Také sklon psát hromadné e-maily, kdy oslovujeme s nějakým úkolem všechny, mi přijde nešťastný. Příklad:&amp;nbsp;My, je nás asi 10, Ti píšeme&amp;nbsp;to a to. Je to sice blbost, ale protože nás to posílá deset, tak se podle toho zařiď a nezapomeň nám všem potvrdit, že se tím budeš řídit.&amp;nbsp;Přiloží se zmatený návod – a tím je to hotové. Jenže takhle to nejde. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Proto navrhuji: Nemohli bychom třeba začít zase telefonovat? Je to vynález starý asi tak 100 let a zatím – co se týče komunikace na dálku – nebyl překonaný. Alternativou je komunikační software (Skype apod.), ale ten má proti volání stále řadu nevýhod. Zvlášť větší a složitější projekty vyžadují intenzivní komunikaci, ale ne formou hromadných e-mailů... &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;PS: Po zhruba půl roce jsem našel&amp;nbsp;článek v HN, ve kterém se píše, že šéf jedné velké IT firmy chce zrušit používání e-mailů, protože se podle něj&amp;nbsp;jedná o neúčinný a nehospodárný způsob komunikace, který navíc umožňuje vyhýbat se odpovědnosti.&amp;nbsp;Celý článek je zde: &lt;a href="http://byznys.ihned.cz/c1-54349030-sef-obri-it-firmy-zrusi-e-maily-jsou-pry-cistou-ztratou-casu"&gt;http://byznys.ihned.cz/c1-54349030-sef-obri-it-firmy-zrusi-e-maily-jsou-pry-cistou-ztratou-casu&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;JAZYKOTRANS - Miroslav Borský (borskym@gmail.com)&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8849558433806498101-9158886265519157367?l=jazykotrans.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://jazykotrans.blogspot.com/feeds/9158886265519157367/comments/default' title='Komentáře k příspěvku'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8849558433806498101&amp;postID=9158886265519157367' title='Počet komentářů: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8849558433806498101/posts/default/9158886265519157367'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8849558433806498101/posts/default/9158886265519157367'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jazykotrans.blogspot.com/2011/07/normalni-komunikace.html' title='Normální komunikace'/><author><name>Miroslav Borský</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12654301121695886489</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_Hf_DMGmpZh8/TGaytRLsXaI/AAAAAAAABsE/Ws-A-L178lc/S220/sdymkoubronz.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8849558433806498101.post-1495375156884559522</id><published>2011-06-21T09:22:00.001+02:00</published><updated>2011-06-21T09:26:40.776+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='anywhere'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='pdf'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='wordfast'/><title type='text'>Převod souborů PDF na DOC(X) pomocí Wordfastu Anywhere</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Wordfast nabízí tři produkty: Wordfast Classic, Wordfast Pro a Wordfast Anywhere. A právě ten třetí Wordfast Anywhere, který je shodou okolností bezplatný,&amp;nbsp;se dá použít k překladu souboru PDF, respektive nejprve k jeho přeměně na DOC. Obsahuje totiž nástroj, který umí konvertovat soubory ve formátu&amp;nbsp;PDF na formát RTF.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Kvalita převodu PDF na RTF/DOC závisí na kvalitě PDF. Máte-li soubor, kterému já říkám „živé PDF“, je kvalita převodu&amp;nbsp;výborná a následně stačí dokument ve Wordu projít a provést drobné úpravy (se zapnutým zobrazováním skrytých znaků formátování, to je ikona s tím divným obráceným P a T dohromady)&amp;nbsp;- a můžete se pustit do překladu pomocí oblíbeného softwaru. Pokud máte špatně naskenovaný dokument uložený jako PDF, tak použijete převedený soubor RTF jenom jako mezistupeň, ze kterého lze kopírovat odstavce/části textu,&amp;nbsp;když se rozhodnete vytvořit si živý dokument ve Wordu.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;V každém případě je před zahájením překladu potřeba konvertovaný DOC(X) projít a opravit případné chyby (nezapomeňte si zapnout zobrazení značek formátování). Vyplatí se to při samotném překladu, kdy vás zdrojový text nepřekvapí problémy s formátováním, potrhanými segmenty (vložené značky Enter na konci řádku uprostřed věty) apod.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;JAZYKOTRANS - Miroslav Borský (borskym@gmail.com)&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8849558433806498101-1495375156884559522?l=jazykotrans.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://jazykotrans.blogspot.com/feeds/1495375156884559522/comments/default' title='Komentáře k příspěvku'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8849558433806498101&amp;postID=1495375156884559522' title='Počet komentářů: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8849558433806498101/posts/default/1495375156884559522'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8849558433806498101/posts/default/1495375156884559522'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jazykotrans.blogspot.com/2011/06/prevod-souboru-pdf-na-docx-pomoci.html' title='Převod souborů PDF na DOC(X) pomocí Wordfastu Anywhere'/><author><name>Miroslav Borský</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12654301121695886489</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_Hf_DMGmpZh8/TGaytRLsXaI/AAAAAAAABsE/Ws-A-L178lc/S220/sdymkoubronz.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8849558433806498101.post-6931110675558937489</id><published>2011-04-29T20:56:00.004+02:00</published><updated>2011-09-16T09:08:57.902+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='wordfast'/><title type='text'>Překlad tabulek aplikace Excel ve Wordfastu PRO</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: inherit;"&gt;O výhodách použití překladatelského softwaru při&amp;nbsp;překladu tabulek aplikace Excel není třeba pochybovat. Můžete využít všechny výhody překladatelských pamětí, glosářů, funkcí kontroly atd.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: inherit;"&gt;Překlad tabulek aplikace Excel však má svá úskalí. Jedním je výběr sloupců, které chcete překládat, a výběr cílového sloupce. V&amp;nbsp;aplikaci Wordfast PRO k&amp;nbsp;tomu slouží průvodce, který se automaticky spustí. Chcete-li vybrat jiný sloupec jako zdroj a jiný jako cíl, použijte pokročilý filtr. Pozor na to, aby první řádek tabulky nebyl prázdný (abyste rozpoznali sloupce). Prázdný řádek v záhlaví nestačí skrýt, je nutné ho odstranit. Pomocí průvodce a pokročilého filtru jsme vyřešili sloupce, ale co řádky? &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="line-height: 115%; mso-ansi-language: CS; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-language: AR-SA; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-fareast-language: EN-US; mso-fareast-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"&gt;&lt;span style="font-family: inherit;"&gt;Řádky, které nechcete překládat, je možné předem skrýt pomocí příslušné funkce aplikace Excel. Po dokončení překladu a uložení souboru je stejným&amp;nbsp;způsobem můžete&amp;nbsp;znovu zobrazit. Pozor na nastavení parametrů filtru, kde lze tuto možnost zapnout/vypnout. Nebo můžete na konec zdrojových segmentů, které je nutné přeložit, vložit nějaký znak (např. středník) a ve Wordfastu PRO překládat jen takové segmenty, kde najdu středník. S tím středníkem to není můj nápad, ale našel jsem to tady: &lt;/span&gt;&lt;a href="http://tech.groups.yahoo.com/group/WF_PRO/message/6106"&gt;&lt;span style="font-family: inherit;"&gt;http://tech.groups.yahoo.com/group/WF_PRO/message/6106&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Od verze 2.4.3.1 lze také vyloučit z překladu určité buňky tím, že změníte jejich formátování v Excelu&amp;nbsp;na Formát buněk &amp;gt; Vlastní &amp;gt; Typ &amp;gt; napíšete tři středníky (;;;). Položka v tabulce zmizí a nenačte se do WFP pro překlad. Po dokončení překladu tabulky vrátíte zpět formát nepřekládaných buněk, které si zachovaly původní text. Návod jsem našel zde: &lt;a href="http://www.screencast.com/t/tifZcvbDdp"&gt;http://www.screencast.com/t/tifZcvbDdp&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;JAZYKOTRANS - Miroslav Borský (borskym@gmail.com)&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8849558433806498101-6931110675558937489?l=jazykotrans.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://jazykotrans.blogspot.com/feeds/6931110675558937489/comments/default' title='Komentáře k příspěvku'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8849558433806498101&amp;postID=6931110675558937489' title='Počet komentářů: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8849558433806498101/posts/default/6931110675558937489'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8849558433806498101/posts/default/6931110675558937489'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jazykotrans.blogspot.com/2011/04/preklad-souboru-aplikace-excel-v.html' title='Překlad tabulek aplikace Excel ve Wordfastu PRO'/><author><name>Miroslav Borský</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12654301121695886489</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_Hf_DMGmpZh8/TGaytRLsXaI/AAAAAAAABsE/Ws-A-L178lc/S220/sdymkoubronz.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8849558433806498101.post-6504871834213276196</id><published>2011-03-28T15:02:00.003+02:00</published><updated>2011-03-29T09:36:18.453+02:00</updated><title type='text'>Paul Verlaine: Městské krajiny (úryvek)</title><content type='html'>...&lt;br /&gt;Své verše skládám tu a kouřím dýmku svou,&lt;br /&gt;sám sprostný, rád se na ty sprostné byty dívám,&lt;br /&gt;a s nocí rychle usnu; a že vždycky snívám,&lt;br /&gt;já lepší verše, bozi, verše lepší sním,&lt;br /&gt;daleko lepší těch, jež psal jsem před spaním,&lt;br /&gt;vášnivé, hluboké, jak voda ze skal třpytné,&lt;br /&gt;v nichž nezakulhá nic, ba ani neklopýtne,&lt;br /&gt;jež slávy veliké získají mému jménu,&lt;br /&gt;– a z nichž si procitna ni slůvka nevzpomenu…&lt;br /&gt;&lt;em&gt;(&lt;/em&gt;&lt;em&gt;Karel Čapek&amp;nbsp;– Překlady)&lt;/em&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;JAZYKOTRANS - Miroslav Borský (borskym@gmail.com)&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8849558433806498101-6504871834213276196?l=jazykotrans.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://jazykotrans.blogspot.com/feeds/6504871834213276196/comments/default' title='Komentáře k příspěvku'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8849558433806498101&amp;postID=6504871834213276196' title='Počet komentářů: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8849558433806498101/posts/default/6504871834213276196'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8849558433806498101/posts/default/6504871834213276196'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jazykotrans.blogspot.com/2011/03/paul-verlaine-mestske-krajiny-uryvek.html' title='Paul Verlaine: Městské krajiny (úryvek)'/><author><name>Miroslav Borský</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12654301121695886489</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_Hf_DMGmpZh8/TGaytRLsXaI/AAAAAAAABsE/Ws-A-L178lc/S220/sdymkoubronz.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8849558433806498101.post-3537472421115074093</id><published>2011-03-23T09:49:00.001+01:00</published><updated>2011-03-23T09:49:43.751+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='wordfast'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='pokyny pro překladatele'/><title type='text'>Barvy segmentů v aplikaci Wordfast Classic se nezobrazují</title><content type='html'>Stává se, že po otevření segmentu je zdrojové i cílové pole bílé. Jestliže se v aplikaci Wordfast Classic nezobrazují barvy segmentů, je třeba označit celý dokument v aplikaci Word pomocí klávesové zkratky CTRL+A a potom vybrat možnost Odstavec &amp;gt; Stínování &amp;gt; Bez barvy (MS Word 2007).&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;JAZYKOTRANS - Miroslav Borský (borskym@gmail.com)&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8849558433806498101-3537472421115074093?l=jazykotrans.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://jazykotrans.blogspot.com/feeds/3537472421115074093/comments/default' title='Komentáře k příspěvku'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8849558433806498101&amp;postID=3537472421115074093' title='Počet komentářů: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8849558433806498101/posts/default/3537472421115074093'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8849558433806498101/posts/default/3537472421115074093'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jazykotrans.blogspot.com/2011/03/barvy-segmentu-v-aplikaci-wordfast.html' title='Barvy segmentů v aplikaci Wordfast Classic se nezobrazují'/><author><name>Miroslav Borský</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12654301121695886489</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_Hf_DMGmpZh8/TGaytRLsXaI/AAAAAAAABsE/Ws-A-L178lc/S220/sdymkoubronz.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8849558433806498101.post-5757288945886092335</id><published>2011-02-18T10:18:00.005+01:00</published><updated>2011-02-18T10:22:57.587+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='wordfast'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='pokyny pro překladatele'/><title type='text'>Wordfast Pro nebo Wordfast Classic?</title><content type='html'>V poslední době jsem překládal několik zadání už výhradně pomocí obou Wordfastů. O velké přednosti Wordfastu Classic, kterou je jednoduchost a nelze ji dostatečně docenit, už vím, takže o ní teď nechci psát. Pokusím se ale popsat čerstvé zkušenosti s aplikací Wordfast Pro.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;V jednom případě se jednalo o překlad tří dokumentů, které se lišily jen v některých částech. Měl jsem tak příležitost vyzkoušet ve velkém „fuzzy matche“ a funkce Concordance a Leverage a musím říct, že si s tím zadáním Wordfast Pro poradil výborně.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ve druhém případě jsem překládal asi padesátistránkový právní text, který měl naopak naprosté minimum opakovaných segmentů, ale vzhledem k obsahu (názvy cizích zákonů, úřadů apod.) bylo velice nutné pracovat s glosářem, který jsem postupně během překladu vytvářel a průběžně si ověřoval správnost použitých výrazů. I po této stránce jsem byl s Wordfastem Pro více než spokojen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;V obou případech obstál Wordfast Pro velice dobře. A jak se s ním učím pracovat (neboť o to hlavně jde), zjišťuji jeho další přednosti. Neříkám, že je všemocný – ale to není žádný překladatelský software. Neříkám, že umí zázraky – například když po převodu PDF na DOC dojde k poškození poznámek pod čarou nebo je nutné opravit u seznamů s odrážkami nebo u číslovaných seznamů proložení znaků pomocí funkce Písmo &amp;gt; Proložení znaků &amp;gt; Měřítko – ale to je věcí převodu PDF na DOC (DOCX).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Na začátku&amp;nbsp;jsem položil otázku, zda používat Wordfast Pro nebo Classic. Teď už znám odpověď: Pokud mám dokument ve Wordu (RTF, DOC nebo DOCX) a zákazník požaduje buď vyčištěný, nebo nevyčištěný dokument ve Wordu, potom stačí Classic. Jinými slovy: Classic bych měl používat všude tam, kde stačí k vypracování překladu v požadované formě. Tam, kde &lt;em&gt;opravdu&lt;/em&gt; nestačí Classic, je na místě použít Wordfast Pro.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;JAZYKOTRANS - Miroslav Borský (borskym@gmail.com)&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8849558433806498101-5757288945886092335?l=jazykotrans.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://jazykotrans.blogspot.com/feeds/5757288945886092335/comments/default' title='Komentáře k příspěvku'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8849558433806498101&amp;postID=5757288945886092335' title='Počet komentářů: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8849558433806498101/posts/default/5757288945886092335'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8849558433806498101/posts/default/5757288945886092335'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jazykotrans.blogspot.com/2011/02/wordfast-pro-nebo-wordfast-classic.html' title='Wordfast Pro nebo Wordfast Classic?'/><author><name>Miroslav Borský</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12654301121695886489</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_Hf_DMGmpZh8/TGaytRLsXaI/AAAAAAAABsE/Ws-A-L178lc/S220/sdymkoubronz.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8849558433806498101.post-5661890828950709344</id><published>2010-11-22T21:43:00.002+01:00</published><updated>2010-11-22T21:45:29.813+01:00</updated><title type='text'>Použití paměti z Wordfastu Classic ve Wordfastu Pro</title><content type='html'>Chtěl jsem otevřít překladatelskou paměť vytvořenou v programu Wordfast Classic v programu Wordfast Pro. Hlásilo to chybu, nešlo to. Nevěděl jsem si rady, tak jsem chvíli hledal a nakonec jsem našel řešení: Otevřel jsem paměť v textovém editoru a za číslem verze jsem doplnil lomítko a dvě nuly takhle: &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;TM v.5.91i/00 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Podrobnosti mi zůstávají utajeny, ale potom už šla paměť normálně otevřít, respektive použít&amp;nbsp;v programu Wordfast Pro.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;JAZYKOTRANS - Miroslav Borský (borskym@gmail.com)&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8849558433806498101-5661890828950709344?l=jazykotrans.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://jazykotrans.blogspot.com/feeds/5661890828950709344/comments/default' title='Komentáře k příspěvku'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8849558433806498101&amp;postID=5661890828950709344' title='Počet komentářů: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8849558433806498101/posts/default/5661890828950709344'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8849558433806498101/posts/default/5661890828950709344'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jazykotrans.blogspot.com/2010/11/pouziti-pameti-z-wordfastu-classic-ve.html' title='Použití paměti z Wordfastu Classic ve Wordfastu Pro'/><author><name>Miroslav Borský</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12654301121695886489</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_Hf_DMGmpZh8/TGaytRLsXaI/AAAAAAAABsE/Ws-A-L178lc/S220/sdymkoubronz.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8849558433806498101.post-2368565532678787263</id><published>2010-09-02T13:43:00.002+02:00</published><updated>2010-09-02T13:43:33.420+02:00</updated><title type='text'>Pevná mezera</title><content type='html'>Klávesová zkratka pro pevnou mezeru je: Alt+0160.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;JAZYKOTRANS - Miroslav Borský (borskym@gmail.com)&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8849558433806498101-2368565532678787263?l=jazykotrans.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://jazykotrans.blogspot.com/feeds/2368565532678787263/comments/default' title='Komentáře k příspěvku'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8849558433806498101&amp;postID=2368565532678787263' title='Počet komentářů: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8849558433806498101/posts/default/2368565532678787263'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8849558433806498101/posts/default/2368565532678787263'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jazykotrans.blogspot.com/2010/09/pevna-mezera.html' title='Pevná mezera'/><author><name>Miroslav Borský</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12654301121695886489</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_Hf_DMGmpZh8/TGaytRLsXaI/AAAAAAAABsE/Ws-A-L178lc/S220/sdymkoubronz.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8849558433806498101.post-2056457971038886847</id><published>2010-09-02T09:34:00.001+02:00</published><updated>2010-09-02T09:34:40.503+02:00</updated><title type='text'>Hodnocení z Aspeny za 2. čtvrtletí 2010</title><content type='html'>Dostal jsem další příznivé hodnocení z Aspeny, které je zde:&lt;br /&gt;&lt;a href="http://workspace.office.live.com/?wa=wsignin1.0#miroslavborsky/Aspena/Borský Miroslav_100722.pdf"&gt;http://workspace.office.live.com/?wa=wsignin1.0#miroslavborsky/Aspena/Borský Miroslav_100722.pdf&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Jedna dvojka, jinak samé jedničky za šest překladů ve druhém kvartálu.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;JAZYKOTRANS - Miroslav Borský (borskym@gmail.com)&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8849558433806498101-2056457971038886847?l=jazykotrans.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://jazykotrans.blogspot.com/feeds/2056457971038886847/comments/default' title='Komentáře k příspěvku'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8849558433806498101&amp;postID=2056457971038886847' title='Počet komentářů: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8849558433806498101/posts/default/2056457971038886847'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8849558433806498101/posts/default/2056457971038886847'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jazykotrans.blogspot.com/2010/09/hodnoceni-z-aspeny-za-2-ctvrtleti-roku.html' title='Hodnocení z Aspeny za 2. čtvrtletí 2010'/><author><name>Miroslav Borský</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12654301121695886489</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_Hf_DMGmpZh8/TGaytRLsXaI/AAAAAAAABsE/Ws-A-L178lc/S220/sdymkoubronz.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8849558433806498101.post-8716459465060242655</id><published>2010-09-01T09:49:00.003+02:00</published><updated>2010-09-01T10:01:05.078+02:00</updated><title type='text'>Překlad Oracle JD Edwards Enterprise One 9.0.2</title><content type='html'>JD Edwards Enterprise One&amp;nbsp;je jedním z rozsáhlých ERP systémů, které jsou na našem trhu dostupné.&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.oracle.com/global/cz/applications/jdedwards-enterprise-one.html"&gt;http://www.oracle.com/global/cz/applications/jdedwards-enterprise-one.html&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Jde o nestandardní překlad, který probíhal online přímo v prostředí informačního systému JD Edwards Enterprise One. Připojen jsem byl prostřednictvím zabezpečeného kanálu a vzdálené plochy. Zabezpečený kanál však vylučuje jiné připojení k internetu, takže na stejném počítači nebylo možné používat Outlook ani slovníky na webu. Použil jsem tedy ještě jeden počítač. Práci velice komplikovalo pomalé připojení, respektive rychlost připojení k internetu byla dostatečná, ale někdo jiný pravděpodobně současně používal moje přístupové údaje k jiné práci. Překládaly se formuláře, sestavy a další prvky rozhraní této rozsáhlé aplikace. Na&amp;nbsp;zadání jsem pracoval&amp;nbsp;zhruba 50 hodin.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;JAZYKOTRANS - Miroslav Borský (borskym@gmail.com)&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8849558433806498101-8716459465060242655?l=jazykotrans.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://jazykotrans.blogspot.com/feeds/8716459465060242655/comments/default' title='Komentáře k příspěvku'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8849558433806498101&amp;postID=8716459465060242655' title='Počet komentářů: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8849558433806498101/posts/default/8716459465060242655'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8849558433806498101/posts/default/8716459465060242655'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jazykotrans.blogspot.com/2010/09/preklad-oracle-jd-edwards-enterprise.html' title='Překlad Oracle JD Edwards Enterprise One 9.0.2'/><author><name>Miroslav Borský</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12654301121695886489</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_Hf_DMGmpZh8/TGaytRLsXaI/AAAAAAAABsE/Ws-A-L178lc/S220/sdymkoubronz.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8849558433806498101.post-4169170358516519074</id><published>2010-07-30T10:33:00.006+02:00</published><updated>2010-08-15T12:18:11.527+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='idiom'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='software'/><title type='text'>Idiom WorldServer Desktop Workbench (podruhé)</title><content type='html'>Zjišťuji, že jsem tenhle program doposud používal&amp;nbsp;primitivně. Znal jsem sice F5 (vložit zdrojový segment do cílového), F6 (zobrazit nápovědu ke zdrojovému segmentu) a Ctrl+F12 (uložit segment do překladatelské paměti) a F7 (kontrola pravopisu), ale to je tak všechno. Takže jsem třeba nevyhledával v překladatelské paměti pomocí funkce Ctrl+L. Teď už to umím. Mezi segmenty je lepší přecházet pomocí klávesové zkratky Ctrl+šipka dolů než klávesou Enter. Jednak se segment uloží do překladatelské paměti, jednak se doplní do všech ostatních stejných segmentů. Výraz se dá přidat do slovníku pomocí klávesové zkratky Ctrl+F11, ale pozor: je nutné změnit stav na hodnotu Active, jinak se nezobrazí v podokně glosáře. Pokud chci zkopírovat název aktuálního souboru do schránky, použiju klávesovou zkratku Ctrl+Shift+B. Pokud chci do překladatelské paměti uložit celý projekt (celý soubor), použiju klávesovou zkratku Shift+F12. Také je vhodné vyhledat si opakující se segmenty. Slouží k tomu funkce Project &amp;gt; Find Repeated Segments. Segmenty budou označeny takhle: tmavě šedé pole u prvního výskytu a šrafované pole u dalších výskytů.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;JAZYKOTRANS - Miroslav Borský (borskym@gmail.com)&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8849558433806498101-4169170358516519074?l=jazykotrans.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://jazykotrans.blogspot.com/feeds/4169170358516519074/comments/default' title='Komentáře k příspěvku'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8849558433806498101&amp;postID=4169170358516519074' title='Počet komentářů: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8849558433806498101/posts/default/4169170358516519074'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8849558433806498101/posts/default/4169170358516519074'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jazykotrans.blogspot.com/2010/07/idiom-worldserver-desktop-workbench.html' title='Idiom WorldServer Desktop Workbench (podruhé)'/><author><name>Miroslav Borský</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12654301121695886489</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_Hf_DMGmpZh8/TGaytRLsXaI/AAAAAAAABsE/Ws-A-L178lc/S220/sdymkoubronz.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8849558433806498101.post-3423030506806991441</id><published>2010-06-26T11:17:00.014+02:00</published><updated>2010-12-09T20:45:53.936+01:00</updated><title type='text'>Wordfast Pro 2.4.0</title><content type='html'>Dne 21. června 2010 byla uvolněna nová verze softwaru &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_0"&gt;Wordfast&lt;/span&gt; Pro 2.4.0. Zde jsou mé postřehy k nové verzi (nejedná se o úplný výčet novinek).&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Funkce automatického dokončování&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Přibyla nová funkce automatického dokončování textu. Při psaní textu se zobrazí návrhy, které lze procházet šipkou nahoru a dolů. Vhodný výraz vložíte stisknutím klávesy ENTER (taky jste marně zkoušeli jednou nebo dvakrát kliknout na výraz myší?)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Černá listina&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Sem píšeme slova v cílovém jazyce, která by se neměla používat (znáte to klepnout &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_3"&gt;vs&lt;/span&gt;. kliknout na různých projektech). Po zadání zakázaných slov na černou listinu a spuštění funkce Kontrola překladu (&lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_4"&gt;Transcheck&lt;/span&gt;) vás tato funkce upozorní na segmenty s použitým zakázaným slovem ze seznamu. Myslím, že je důležité zadávat zakázaná slova s hvězdičkou. Hvězdičku lze použít nejen v černé listině, ale také ve slovníku. Princip je stejný, akorát ve slovníku &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_5"&gt;zaznamenáváte&lt;/span&gt; varianty slova v původním jazyce a na černé listině &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_6"&gt;zaznamenáváte&lt;/span&gt; varianty slova v cílovém jazyce, což je zvlášť užitečné právě v češtině. Nepoužijete-li v černé listině hvězdičku, stačí, když slovo bude mít jinou pádovou koncovku nebo za slovem bude čárka, a už je &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_7"&gt;Wordfast&lt;/span&gt; nerozpozná. Proto navrhuji v černé listině zadávat pouze kořen slova s hvězdičkou.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Filtry formátů&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;K dispozici jsou filtry pro formáty: ASP, Excel (různé verze), &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_8"&gt;HTM&lt;/span&gt;, HTML, &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_9"&gt;INX&lt;/span&gt;, &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_10"&gt;JSP&lt;/span&gt;, Java, &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_11"&gt;MIF&lt;/span&gt;, &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_12"&gt;PDF&lt;/span&gt;, PowerPoint, &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_13"&gt;RTF&lt;/span&gt;, &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_14"&gt;TTX&lt;/span&gt;, &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_15"&gt;TXLF&lt;/span&gt;, &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_16"&gt;TXT&lt;/span&gt;, Word (různé verze).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Na konec jedna obecná zkušenost&lt;/strong&gt;Mrzí mě, že je Wordfast tak málo rozšířený. Když v současné době dostanu zadání, tak se bohužel nikdy nejedná o Wordfast. Přitom musím vždy dodržet požadavek na vrácení dvojjazyčného textu a skoro vždy dostanu povinnou překladatelskou paměť (samozřejmě v jiném formátu než TMX, který používá Wordfast). Jenže s nativním formátem Wordfastu (TXML) bych u překladatelské agentury nepochodil. Přál bych si, aby se to v budoucnosti změnilo a zadání ve Wordfastu byla častější.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Tipy&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Vytváříte-li glosář například z Excelu, uložte tabulku jako text oddělený tabulátory.&lt;br /&gt;Vytvořený glosář je v Poznámkovém bloku vhodné uložit ve formátu &lt;strong&gt;UTF-8&lt;/strong&gt;.&lt;br /&gt;O využití zástupného znaku, kterým je &lt;strong&gt;hvězdička (*)&lt;/strong&gt;, jsem už psal.&lt;br /&gt;Když vyberete výraz z glosáře pomocí klávesové zkratky &lt;strong&gt;Ctrl+Alt+8 nebo Ctrl+Alt+9&lt;/strong&gt;, tak se český překlad zobrazí dole uprostřed na panelu úkolů. Pokud chcete zobrazit český ekvivalent, není tedy nutné přetáhnout myš na výraz v původním jazyce. Výraz zkopírujete pomocí zkratky &lt;strong&gt;Ctrl+Alt+0.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Previous Term/Placeable a Next Term/Placeable&lt;/strong&gt;: K výběru tagu, který chci přesunout do cílového segmentu, slouží klávesové zkratky Ctrl+Shift+Left (šipka vlevo) a Ctrl+Shift+Right (šipka vpravo). &lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Copy Term/Placeables&lt;/strong&gt;: Vybraný (barevně zvýrazněný tag) vložím pomocí klávesové zkratky Ctrl+Shift+Down (šipka dolů). [verze 2.4.1]&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;JAZYKOTRANS - Miroslav Borský (borskym@gmail.com)&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8849558433806498101-3423030506806991441?l=jazykotrans.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://jazykotrans.blogspot.com/feeds/3423030506806991441/comments/default' title='Komentáře k příspěvku'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8849558433806498101&amp;postID=3423030506806991441' title='Počet komentářů: 2'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8849558433806498101/posts/default/3423030506806991441'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8849558433806498101/posts/default/3423030506806991441'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jazykotrans.blogspot.com/2010/06/wordfast-pro-24.html' title='Wordfast Pro 2.4.0'/><author><name>Miroslav Borský</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12654301121695886489</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_Hf_DMGmpZh8/TGaytRLsXaI/AAAAAAAABsE/Ws-A-L178lc/S220/sdymkoubronz.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8849558433806498101.post-2676023147279091052</id><published>2010-05-22T14:28:00.014+02:00</published><updated>2010-09-02T09:37:18.307+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='hodnocení'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Aspena'/><title type='text'>Hodnocení z Aspeny za 1. čtvrtletí 2010</title><content type='html'>Pro Aspenu překládám od roku 2006. V letošním roce začali posílat hodnocení odvedené práce.&amp;nbsp;Včera jsem od nich dostal hodnocení&amp;nbsp;za&amp;nbsp;první čtvrtletí.&lt;br /&gt;&lt;a href="http://workspace.office.live.com/#miroslavborsky/Aspena/Borsky_Miroslav_100426.pdf"&gt;http://workspace.office.live.com/#miroslavborsky/Aspena/Borsky_Miroslav_100426.pdf&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Stupnice&amp;nbsp;(jednička je nejlepší a sedmička nejhorší) je na druhé straně souboru PDF, takže jsem dopadl skoro výborně.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;JAZYKOTRANS - Miroslav Borský (borskym@gmail.com)&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8849558433806498101-2676023147279091052?l=jazykotrans.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://jazykotrans.blogspot.com/feeds/2676023147279091052/comments/default' title='Komentáře k příspěvku'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8849558433806498101&amp;postID=2676023147279091052' title='Počet komentářů: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8849558433806498101/posts/default/2676023147279091052'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8849558433806498101/posts/default/2676023147279091052'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jazykotrans.blogspot.com/2010/05/hodnoceni-z-aspeny.html' title='Hodnocení z Aspeny za 1. čtvrtletí 2010'/><author><name>Miroslav Borský</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12654301121695886489</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_Hf_DMGmpZh8/TGaytRLsXaI/AAAAAAAABsE/Ws-A-L178lc/S220/sdymkoubronz.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8849558433806498101.post-3907552589365148812</id><published>2010-05-22T14:22:00.002+02:00</published><updated>2010-05-22T14:26:05.929+02:00</updated><title type='text'>Online glosář pro překlady Symantec (Symantec Online Glossary)</title><content type='html'>Odkaz na online glosář pro překlady Symantec:&lt;br /&gt;&lt;a href="http://spreadsheets.google.com/ccc?key=0AnjBw1f7mYNjdGdXU0VJSTlnQVl4WVJUbENaSWV5T0E&amp;amp;hl=cs"&gt;http://spreadsheets.google.com/ccc?key=0AnjBw1f7mYNjdGdXU0VJSTlnQVl4WVJUbENaSWV5T0E&amp;amp;hl=cs&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;JAZYKOTRANS - Miroslav Borský (borskym@gmail.com)&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8849558433806498101-3907552589365148812?l=jazykotrans.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://jazykotrans.blogspot.com/feeds/3907552589365148812/comments/default' title='Komentáře k příspěvku'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8849558433806498101&amp;postID=3907552589365148812' title='Počet komentářů: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8849558433806498101/posts/default/3907552589365148812'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8849558433806498101/posts/default/3907552589365148812'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jazykotrans.blogspot.com/2010/05/online-glosar-pro-preklady-symantec.html' title='Online glosář pro překlady Symantec (Symantec Online Glossary)'/><author><name>Miroslav Borský</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12654301121695886489</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_Hf_DMGmpZh8/TGaytRLsXaI/AAAAAAAABsE/Ws-A-L178lc/S220/sdymkoubronz.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8849558433806498101.post-3698622818644463803</id><published>2010-05-02T10:50:00.007+02:00</published><updated>2011-06-08T16:48:10.782+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='IBM'/><title type='text'>Doporučený postup při překladech pro IBM</title><content type='html'>1. Nastavte si v programu IBM Translation Manager nějaké znaménko pro mezery. Já používám malinkou tečku uprostřed. Uvidíte tak, zda na konci mezera chybí, nebo přebývá, případně zda někde nejsou dvě mezery.&lt;br /&gt;2. Vyžádejte si od zadavatele překladu originální soubory v angličtině. Trvejte na tom. Při překladu se můžete podívat, co měl autor na mysli, o jaký produkt se jedná apod. Jen tak budete s jistotou vědět, co vlastně překládáte, protože když je text prošpikovaný tagy a zástupnými názvy produktů, není často poznat, o čem je řeč.&lt;br /&gt;3. Celý překlad si znovu přečtěte. Můžete použít volbu Export &amp;gt; Export for Proofreading a přečíst si jej ve Wordu. Pokud je to nutné, opravte soubory a potom spusťte kontrolu pravopisu. Dělám to takhle: Když ve Wordu nenajdu žádnou chybu, kterou bych potřeboval opravit v Translation Manageru, vymažu začátek tabulky až po záhlaví sloupců, potom vymažu všechny sloupce s výjimkou českého překladu a potom pustím ve Wordu kontrolu pravopisu. Kontrola pravopisu v aplikaci Word je mnohem lepší než kontrola pravopisu v Translation Manageru. Když ve Wordu najdu chybu, kterou musím opravit v Translation Manageru, pustím kontrolu pravopisu v Translation Manageru a trpím.&lt;br /&gt;4. Když něco nevíte nebo tomu nerozumíte, tak tam nepište něco neurčitého, co stejně nedává smysl, ale raději se zeptejte zadavatele, který dotaz přepošle IBM. Buď dostanete odpověď vy a stihnete ji zapracovat, nebo ji dostane korektor a bude ji moci použít on. Při korektuře se snadno pozná, zda se překladatel snažil to přeložit co nejlépe - zda vynaložil určité úsilí, nebo to smetl ze stolu nejasným nebo nic neříkajícím překladem.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;JAZYKOTRANS - Miroslav Borský (borskym@gmail.com)&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8849558433806498101-3698622818644463803?l=jazykotrans.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://jazykotrans.blogspot.com/feeds/3698622818644463803/comments/default' title='Komentáře k příspěvku'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8849558433806498101&amp;postID=3698622818644463803' title='Počet komentářů: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8849558433806498101/posts/default/3698622818644463803'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8849558433806498101/posts/default/3698622818644463803'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jazykotrans.blogspot.com/2010/05/doporucene-postupy-pri-prekladech-pro.html' title='Doporučený postup při překladech pro IBM'/><author><name>Miroslav Borský</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12654301121695886489</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_Hf_DMGmpZh8/TGaytRLsXaI/AAAAAAAABsE/Ws-A-L178lc/S220/sdymkoubronz.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8849558433806498101.post-4478700156238812596</id><published>2010-03-28T16:25:00.005+02:00</published><updated>2011-06-08T16:48:36.857+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='IBM'/><title type='text'>Online glosář pro překlady IBM</title><content type='html'>Odkaz na online glosář pro překlady IBM:&lt;br /&gt;&lt;a href="http://spreadsheets.google.com/ccc?key=0AnjBw1f7mYNjdGRST25yTlp0ME0zQjJGdUZfV3BFdnc&amp;amp;hl=cs"&gt;http://spreadsheets.google.com/ccc?key=0AnjBw1f7mYNjdGRST25yTlp0ME0zQjJGdUZfV3BFdnc&amp;amp;hl=cs&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;JAZYKOTRANS - Miroslav Borský (borskym@gmail.com)&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8849558433806498101-4478700156238812596?l=jazykotrans.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://jazykotrans.blogspot.com/feeds/4478700156238812596/comments/default' title='Komentáře k příspěvku'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8849558433806498101&amp;postID=4478700156238812596' title='Počet komentářů: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8849558433806498101/posts/default/4478700156238812596'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8849558433806498101/posts/default/4478700156238812596'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jazykotrans.blogspot.com/2010/03/online-glosar-pro-preklady-ibm.html' title='Online glosář pro překlady IBM'/><author><name>Miroslav Borský</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12654301121695886489</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_Hf_DMGmpZh8/TGaytRLsXaI/AAAAAAAABsE/Ws-A-L178lc/S220/sdymkoubronz.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8849558433806498101.post-7474365196473807399</id><published>2010-02-12T13:46:00.003+01:00</published><updated>2010-03-12T13:37:50.691+01:00</updated><title type='text'>Terminologie pro Office 14 (4. část)</title><content type='html'>Excel Services = služby Excel Services (původně Služby aplikace Excel)&lt;br /&gt;Access Services = služby Access Services (původně Služby aplikace Access)&lt;br /&gt;Visio Services = služby Visio Services (původně Služby aplikace Visio)&lt;br /&gt;(plurál a malé písmeno u služby)&lt;br /&gt;Groove Workspace = Pracovní prostor aplikace Groove&lt;br /&gt;SharePoint Workspace - pracovní prostor aplikace SharePoint Workspace&lt;br /&gt;SharePoint workspace = pracovní prostor služby SharePoint&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pokud odkaz obsahuje název jiného článku mimo nápovědu a nelze dohledat jeho přesný český název: Pokud s jistotou nevíte, jestli článek bude česky (po dokončení projektu), přeložte, jak nejlépe to půjde, ale za odkaz nepřidávejte text v závorce (stránka může být v angličtině). Bylo nám doporučeno, abychom text v závorce, (stránka může být v angličtině), prakticky nepoužívali.&lt;br /&gt;Office Web Apps = webové aplikace, sada nebo sada webových aplikací.&lt;br /&gt;Word Web App, Excel Web App, PowerPoint Web App apod. = webové aplikace nebo jen aplikace&lt;br /&gt;Tohle je z 19. února 2010: publikovat do blogu&lt;br /&gt;Quick Reference Card = Stručná referenční karta&lt;br /&gt;Click-to-Run/Click-2-Run = Klikni a spusť (technologie, nikoli produkt)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;JAZYKOTRANS - Miroslav Borský (borskym@gmail.com)&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8849558433806498101-7474365196473807399?l=jazykotrans.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://jazykotrans.blogspot.com/feeds/7474365196473807399/comments/default' title='Komentáře k příspěvku'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8849558433806498101&amp;postID=7474365196473807399' title='Počet komentářů: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8849558433806498101/posts/default/7474365196473807399'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8849558433806498101/posts/default/7474365196473807399'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jazykotrans.blogspot.com/2010/02/terminologie-pro-office-14-4-cast.html' title='Terminologie pro Office 14 (4. část)'/><author><name>Miroslav Borský</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12654301121695886489</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_Hf_DMGmpZh8/TGaytRLsXaI/AAAAAAAABsE/Ws-A-L178lc/S220/sdymkoubronz.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8849558433806498101.post-5709639028932589846</id><published>2010-02-12T13:28:00.003+01:00</published><updated>2011-06-08T16:49:36.966+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='IBM'/><title type='text'>Zpětná vazba od IBM</title><content type='html'>- Pozor na kopírování segmentů s odkazy, může dojít ke změně html odkazu.&lt;br /&gt;- Tivoli Foundations Application Manager je produkt (ne zařízení, nástroj apod.).&lt;br /&gt;- Položky rejstříku se píší malým písmenem (pokud se nejedná o názvy/jména).&lt;br /&gt;- Pozor na chybějící a duplicitní mezery, hlavně v blízkosti tagů a html odkazů.&lt;br /&gt;- serveru x severu&lt;br /&gt;- Agent Builder je produkt (nepřekládat)&lt;br /&gt;- server Microsoft Exchange Server (takhle to chtějí)&lt;br /&gt;- best practices reports - sestavy doporučených postupů&lt;br /&gt;- administrative authority - administrativní oprávnění&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;JAZYKOTRANS - Miroslav Borský (borskym@gmail.com)&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8849558433806498101-5709639028932589846?l=jazykotrans.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://jazykotrans.blogspot.com/feeds/5709639028932589846/comments/default' title='Komentáře k příspěvku'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8849558433806498101&amp;postID=5709639028932589846' title='Počet komentářů: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8849558433806498101/posts/default/5709639028932589846'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8849558433806498101/posts/default/5709639028932589846'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jazykotrans.blogspot.com/2010/02/zpetna-vazba-od-ibm.html' title='Zpětná vazba od IBM'/><author><name>Miroslav Borský</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12654301121695886489</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_Hf_DMGmpZh8/TGaytRLsXaI/AAAAAAAABsE/Ws-A-L178lc/S220/sdymkoubronz.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8849558433806498101.post-7369958437128200451</id><published>2009-11-09T11:16:00.007+01:00</published><updated>2010-01-14T21:02:34.663+01:00</updated><title type='text'>Terminologie pro Office 14 (3. část)</title><content type='html'>Nové názvy produktů: Office Web Apps, Word Web App, Excel Web App, PowerPoint Web App, OneNote Web App zůstanou v angličtině a budou označeny jako &lt;em&gt;webové aplikace&lt;/em&gt;, výjimečně jen&lt;em&gt; aplikace&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;Append (Access) = tlačítko Přidat (nikoli Připojit) na kartě Návrh ve skupině Typ dotazu&lt;br /&gt;Require = požadovat&lt;br /&gt;Requirement = požadavek&lt;br /&gt;Request = žádost, žádat&lt;br /&gt;Quick Launch = Snadné spuštění&lt;br /&gt;Time Intelligence = časové měřítko (nikoli časové řady)&lt;br /&gt;SharePoint Server Search = Vyhledávací služba serveru SharePoint Server&lt;br /&gt;Microsoft SharePoint Foundation Search = Vyhledávací služba služby Microsoft SharePoint Foundation (myslet si o tom můžu, co chci)&lt;br /&gt;Search application (search application i Search Application) = aplikace Vyhledávací služby (nikoli vyhledávací aplikace)&lt;br /&gt;sparkline = minigraf (původně křivka)&lt;br /&gt;event = zvláštní událost (platí jen pro události v kalendáři Outlook) jinak&lt;br /&gt;event = událost&lt;br /&gt;appointment = událost&lt;br /&gt;Save file as type = Uložit jako typ (bez změny)&lt;br /&gt;Save as type = Uložit jako typ (původně Typ souboru)&lt;br /&gt;Click-to-Run/Click-2-Run = Klikni a spusť&lt;br /&gt;To-Go = Na cestu&lt;br /&gt;Groove Documents Tool = Nástroj pro sdílení souborů (nikoli Dokumenty aplikace Groove)&lt;br /&gt;Sharepoint Workspace (dříve Groove) = (nástroj) Dokumenty aplikace Sharepoint Workspace, kratší je nástroj Dokumenty a nejkratší je jen Dokumenty. Slovo nástroj předřadit, pokud to místo dovolí.&lt;br /&gt;Stringy obsahující znak # (hash mark) v Excelu.&lt;br /&gt;#REF! = #ODKAZ! ostatní stringy se znakem # viz e-mail z 16. 12. 2009 12:37.&lt;br /&gt;SharePoint Workspace = pracovní prostor aplikace SharePoint Workspace ALE&lt;br /&gt;SharePoint workspace = pracovní prostor služby SharePoint&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;JAZYKOTRANS - Miroslav Borský (borskym@gmail.com)&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8849558433806498101-7369958437128200451?l=jazykotrans.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://jazykotrans.blogspot.com/feeds/7369958437128200451/comments/default' title='Komentáře k příspěvku'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8849558433806498101&amp;postID=7369958437128200451' title='Počet komentářů: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8849558433806498101/posts/default/7369958437128200451'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8849558433806498101/posts/default/7369958437128200451'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jazykotrans.blogspot.com/2009/11/terminologie-pro-office-14-3-cast.html' title='Terminologie pro Office 14 (3. část)'/><author><name>Miroslav Borský</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12654301121695886489</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_Hf_DMGmpZh8/TGaytRLsXaI/AAAAAAAABsE/Ws-A-L178lc/S220/sdymkoubronz.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8849558433806498101.post-2790021044044091371</id><published>2009-11-01T20:12:00.016+01:00</published><updated>2011-06-08T16:49:57.198+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='IBM'/><title type='text'>IBM Translation Manager</title><content type='html'>Po kliknutí na ikonu programu se otevře hlavní okno, kterému se říká Workbench. Je zde zobrazen:&lt;br /&gt;&lt;ol&gt;&lt;li&gt;Seznam složek (formát FXP) - tady jsou překládané soubory&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Seznam slovníků (formát SGM) - tady jsou používané slovníky; je třeba nastavit kódování UTF16&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Seznam překladatelských pamětí (formát EXP) - tady je používaná překladatelská paměť; je třeba nastavit kódování UTF 16&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Po kliknutí na položku v okně Folder List se otevře Seznam dokumentů.&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;Po kliknutí na příslušný soubor v seznamu dokumentů se otevře okno Translation Environment s těmito okny:&lt;br /&gt;&lt;ol&gt;&lt;li&gt;Okno překladu&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Okno překladatelské paměti&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Okno slovníku&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Okno originálu&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Okno se zdrojem návrhu&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;&lt;strong&gt;Ovládání:&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Ctrl+písmeno = vložit slovo ze slovníku&lt;br /&gt;Ctrl+číslo = použít segment z překladatelské paměti&lt;br /&gt;F2 = Uložit&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: 0px;"&gt;&lt;/span&gt;F3 = Zavřít&lt;br /&gt;F4 = Uložit a zavřít&lt;br /&gt;F5 = Reflow segment (vlastně ani nevím, co to znamená, respektive to nedělá, co jsem očekával)&lt;br /&gt;F7 = Kontrola pravopisu souboru (Spellcheck File)&lt;br /&gt;F8 = Okno překladatelské paměti&lt;br /&gt;F9 = Přejít na další aktualizovaný segment (Next Updated; nastavil jsem si sám)&lt;br /&gt;F11 = režim Postediting&lt;br /&gt;F12 = Concordance (nastavil jsem si sám pomocí nabídky Options &amp;gt; Keys)&lt;br /&gt;Ctrl+Enter = Přeložit segment (uložit). Pokud se chci vrátit k některému předchozímu segmentu, posunu na něj kurzor a stisknu klávesy Ctrl+Enter. A je to!&lt;br /&gt;Alt+Backspace = Vrátit zpět (Undo)&lt;br /&gt;Alt+Delete = Smazat až k tagu (truncate segment)&lt;br /&gt;Alt+Insert = Zrušit překlad segmentu (Untranslate Segment; nastavil jsem si sám v možnostech)&lt;br /&gt;Funkce Concordance je v nabídce Edit &amp;gt; Concordance search... (je tam také Find and Replace)&lt;br /&gt;Při vyhledávání ve slovníku lze použít zástupný znak (*).&lt;br /&gt;Funkce Join Segments je v menu translate &amp;gt; Join Segments.&lt;br /&gt;Untranslate segment = nahradí přeložený segment zdrojovým segmentem a smaže překlad uložený v překladatelské paměti.&lt;br /&gt;Dvojím kliknutím v okně překladatelské paměti zobrazím původní větu.&lt;br /&gt;Ke kontrolnímu čtení a provádění úprav, které aktualizují překladovou paměť, lze použít nabídku &lt;strong&gt;Postediting&lt;/strong&gt; (Translate &amp;gt; Postediting nebo F11). &lt;br /&gt;Když chci &lt;strong&gt;zjistit počet slov&lt;/strong&gt;, můžu použít sestavu &lt;strong&gt;Counting Report&lt;/strong&gt;. Spustím ji ze seznamu dokumentů kliknutím pravým tlačítkem myši na příslušný dokument a potom vyberu položku Create Counting Report.&lt;br /&gt;Do překládaného souboru můžu přidat další slovníky a překladové paměti, které chci prohledávat. Vyberu příslušnou složku, vyberu možnost Properties a poklepu na slovník, resp. TM.&lt;br /&gt;Zaujaly mě dvě kontrolní funkce Export for Validation a Export for Proofreading, které jsou dostupné po výběru souborů ve složce a kliknutí pravým tlačítkem myši na možnost Export. Lze z nich pořídit přehledný dokument MS Word (všechny soubory v jednom dokumentu). Zvlášť volba Export for Proofreading nabízí řadu možností.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;JAZYKOTRANS - Miroslav Borský (borskym@gmail.com)&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8849558433806498101-2790021044044091371?l=jazykotrans.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://jazykotrans.blogspot.com/feeds/2790021044044091371/comments/default' title='Komentáře k příspěvku'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8849558433806498101&amp;postID=2790021044044091371' title='Počet komentářů: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8849558433806498101/posts/default/2790021044044091371'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8849558433806498101/posts/default/2790021044044091371'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jazykotrans.blogspot.com/2009/11/ibm-translation-manager.html' title='IBM Translation Manager'/><author><name>Miroslav Borský</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12654301121695886489</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_Hf_DMGmpZh8/TGaytRLsXaI/AAAAAAAABsE/Ws-A-L178lc/S220/sdymkoubronz.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8849558433806498101.post-356958147417032117</id><published>2009-10-19T21:43:00.012+02:00</published><updated>2009-10-21T14:39:38.770+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='pravopis'/><title type='text'>B. Havránek, A. Jedlička – Stručná mluvnice česká (poznámky 1)</title><content type='html'>Spřežka &lt;em&gt;ch&lt;/em&gt; je kupodivu také písmeno.&lt;br /&gt;ad hoc = namátkou&lt;br /&gt;status quo = stav v daném okamžiku&lt;br /&gt;Blízký východ, Staré Město, Nové Město, Malá Strana, ulice Na Můstku, Václavské náměstí, Staroměstské náměstí, náměstí Svobody, Pražský hrad (Hrad, na Hradě), Svatovítský chrám, Týnský chrám, Prašná brána; Země, Měsíc a Slunce, pokud se jedná o jména hvězdářská, jinak země, měsíc a slunce; Spojené národy, Ministerstvo financí ČR, ale pracuje na ministerstvu, Český svaz ochránců přírody, katolická církev, Karlova univerzita i Univerzita Karlova, Mánesův orloj na Staroměstské radnici v Praze, Mladá fronta Dnes, Škoda Felicia (ale koupit si felicii), Mezinárodní hudební festival Pražské jaro, husitské války, druhá světová válka, Nový rok (svátek, ale vše nejlepší v novém roce), Štědrý den, Vánoce, Velikonoce, Nobelova cena míru, modlitba Otčenáš, Buddha, od božího rána, boží dopuštění,&lt;br /&gt;Zkratky: atd. - a tak dále, aj. - a jiné, ap., apod. - a podobně, tj. - to jest, tzn. - to znamená, např. - například, popř. - popřípadě.&lt;br /&gt;Příslovečné spřežky: nahoru, nahoře, dokonce, vtom, předloni, provždy, napoprvé, ale zpočátku i z počátku, například i na příklad, napohled i na pohled, naplno i na plno, naprázdno i na prázdno, bezpochyby i bez pochyby, donedávna i do nedávna, podomácku i po domácku, odmala i od mala, zblízka i z blízka, mimoto i mimo to, ale zato.&lt;br /&gt;Frýdek-Místek, stanice Poprad-Tatry, nádraží Praha-Holešovice, Praha-východ, džiu-džitsu, C-vitamin, česko-polské styky, slovník česko-německý, žluto-zelený, ale lehkoatletický, občanskoprávní, středoškolský, vědeckovýzkumný, přídavná jména se slučovacím vztahem: červenobílý, hluchoněmý, světle žlutý&lt;br /&gt;Členicí znaménka: tečka, otazník, vykřičník, čárka, středník, dvojtečka, uvozovky, pomlčka a závorky.&lt;br /&gt;Středník se používá, pokud značně samostatné věty nebo souvětí, souřadně spojené, tvoří složité souvětí. Středníkem oddělujeme také souřadně spojené výrazy v složitějším výčtu.&lt;br /&gt;Vytýkací nebo zesilující výrazy: teprve, jen, právě, zvláště, zejména apod. Čekal dlouho, a když se nedočkal, vrátil se domů. Řekl, že kdyby nepřišel do dvou hodin, nemáme na něj čekat. Vlak se rozjel, právě když jsme přicházeli k nádraží.&lt;br /&gt;Vsuvky, vysvětlivky, poznámky a doplňky vložené do věty dáváme do závorek nebo je oddělujeme pomlčkami.&lt;br /&gt;Zájmena (pronomen) zastupují nevyjádřená jména podstatná, přídavná, naznačují je anebo na ně odkazují.&lt;br /&gt;Částice (partikule): ať, nechť, kéž, což, pak, asi, jen, snad, ovšem, zejména.&lt;br /&gt;Příslovce jsou také slova &lt;em&gt;tam&lt;/em&gt; a &lt;em&gt;kde&lt;/em&gt; (příslovce zájmenná).&lt;br /&gt;Podstatná jména slovesná: mytí&lt;br /&gt;Přídavná jména slovesná: roztrhaný, jiskřící&lt;br /&gt;Zpodstatnělá přídavná jména: účetní, pojistné, nájemné&lt;br /&gt;Některá zájmena mívají mluvnickou úlohu spojek (jako vztažná zájmena &lt;em&gt;jaký, který, jenž, kdo, co, &lt;/em&gt;vztažná příslovce &lt;em&gt;kde, kdy, kam, jak&lt;/em&gt;).&lt;br /&gt;Pražan, Moravan, Pražák, Slovák, Polák, Angličan, Američan, Brazilec&lt;br /&gt;deník, ceník, seník, viník, ale denní, cenný, senný, vinný&lt;br /&gt;Slova zdrobnělá (deminutivum, deminutiva)&lt;br /&gt;Oči, uši (části těla): 4. p. oči, uši, 7. p. očima, ušima, ale mají-li jiný význam: oka (pytlácká), ucha (u hrnce).&lt;br /&gt;Ruce, nohy (části těla): 7. p. je rukama a nohama, ale neoznačují-li části těla, pak za nohami stolu .&lt;br /&gt;Pády: nominativ, genetiv, dativ, akuzativ vokativ lokál a instrumentál.&lt;br /&gt;Bratr je &lt;em&gt;technik&lt;/em&gt; (přísudek jmenný), chodí &lt;em&gt;bos&lt;/em&gt; (doplněk), město &lt;em&gt;Praha&lt;/em&gt; (přívlastek), Bedřich Smetana, &lt;em&gt;klasik&lt;/em&gt; české hudby (přístavek).&lt;br /&gt;Nominativ jmenovací: kino &lt;em&gt;Světozor&lt;/em&gt;, okres &lt;em&gt;Praha&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Přívlastek neshodný: střecha&lt;em&gt; domu&lt;/em&gt;, pohyb &lt;em&gt;rukama, &lt;/em&gt;cesta &lt;em&gt;lesem&lt;/em&gt;, úloha &lt;em&gt;bez chyby.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;bratr - bratři, ale bratří Čapkové, čeští  bratří (členové jednoty bratrské)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;JAZYKOTRANS - Miroslav Borský (borskym@gmail.com)&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8849558433806498101-356958147417032117?l=jazykotrans.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://jazykotrans.blogspot.com/feeds/356958147417032117/comments/default' title='Komentáře k příspěvku'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8849558433806498101&amp;postID=356958147417032117' title='Počet komentářů: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8849558433806498101/posts/default/356958147417032117'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8849558433806498101/posts/default/356958147417032117'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jazykotrans.blogspot.com/2009/10/hezky-cesky.html' title='B. Havránek, A. Jedlička – Stručná mluvnice česká (poznámky 1)'/><author><name>Miroslav Borský</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12654301121695886489</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_Hf_DMGmpZh8/TGaytRLsXaI/AAAAAAAABsE/Ws-A-L178lc/S220/sdymkoubronz.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8849558433806498101.post-5903628270229921649</id><published>2009-10-15T10:17:00.002+02:00</published><updated>2009-10-15T10:33:04.486+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='feedback'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='pokyny pro překladatele'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Google'/><title type='text'>Feedback k překladu Google GSA</title><content type='html'>Zkusím kousnout do tohohle trpkého jablka...&lt;br /&gt;GSAn network IP = GSAn – síťová adresa IP&lt;br /&gt;fully qualified hostnames = plně kvalifikované názvy hostitelů (myslet si o tom můžu, co chci)&lt;br /&gt;Use the Admin Console on the master node X = Použijte administrátorskou konzolu v řídicím uzlu X.&lt;br /&gt;admin console = administrátorská konzole&lt;br /&gt;This is a GSAn non-master node. = Tento uzlový bod GSAn není řídicí.&lt;br /&gt;GSA Unification Administration = Administrace unifikace GSA&lt;br /&gt;This is the GSAn master node. = Toto je řídicí uzlový bod GSAn.&lt;br /&gt;Please correct row(s): X = Opravte prosím následující řádky: X&lt;br /&gt;Configuration import/export does not include policy ACL = Konfigurace importu/exportu nezahrnuje zásady seznamu ACL&lt;br /&gt;frontends list = seznam rozhraní frontend&lt;br /&gt;Host Configuration page = stránka Konfigurace hostitele&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;JAZYKOTRANS - Miroslav Borský (borskym@gmail.com)&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8849558433806498101-5903628270229921649?l=jazykotrans.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://jazykotrans.blogspot.com/feeds/5903628270229921649/comments/default' title='Komentáře k příspěvku'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8849558433806498101&amp;postID=5903628270229921649' title='Počet komentářů: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8849558433806498101/posts/default/5903628270229921649'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8849558433806498101/posts/default/5903628270229921649'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jazykotrans.blogspot.com/2009/10/feedback-k-prekladu-google-gsa.html' title='Feedback k překladu Google GSA'/><author><name>Miroslav Borský</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12654301121695886489</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_Hf_DMGmpZh8/TGaytRLsXaI/AAAAAAAABsE/Ws-A-L178lc/S220/sdymkoubronz.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8849558433806498101.post-729360572051318424</id><published>2009-10-07T12:51:00.003+02:00</published><updated>2009-10-07T13:12:56.437+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='IBM'/><title type='text'>Překlady IBM</title><content type='html'>Pozor na doublematche (různé překlady stejného zdrojového segmentu).&lt;br /&gt;Názvy produktů se nepřekládají a uvozují se slovem produkt (nikoli program nebo aplikace).&lt;br /&gt;např. IBM iSeries Navigator = produkt IBM iSeries Navigator&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.ibm.com/products/az/"&gt;http://www.ibm.com/products/az/&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Překlad ochraných známek viz Style Guide.&lt;br /&gt;Klíčová slova: ponechat anglický výraz a za něj doplnit český překlad oddělený čárkou.&lt;br /&gt;Odkazy na jiné kapitoly v téže knize: Další informace najdete v části Kapitola 14, Popis objektu na stránce 27.&lt;br /&gt;Odkazy na informace v Informačním centru:&lt;br /&gt;Link to Information Center = Odkaz na Informační centrum&lt;br /&gt;Informační centrum je aplikace.&lt;br /&gt;Další informace najdete v tématu xxx v rámci aplikace Informační centrum.&lt;br /&gt;Odkazy na webové stránky mimo Informační centrum:&lt;br /&gt;Další informace najdete na webových stránkách IBM Technical Studio (odkaz mimo Informační centrum).&lt;br /&gt;Odkazy na Redbooky IBM:&lt;br /&gt;Redbook = Redbook (skloňuje se)&lt;br /&gt;this new version = nová verze (ne tato nová verze)&lt;br /&gt;Use the Create Library (CRTLIB) command = Použijte příkaz CRTLIB (Vytvoření knihovny)&lt;br /&gt;Obrázky a tabulky: snažíme se větu dát vždy do porvního pádu například: ...jak ukazuje Obrázek 1 na straně 21.&lt;br /&gt;24-hour system = 24hodinový systém&lt;br /&gt;256-byte packet = 256bajtový paket&lt;br /&gt;2-way processor = dvoucestný procesor&lt;br /&gt;Nadpisy kapitol psát v dokonavém vidu&lt;br /&gt;IBM = IBM&lt;br /&gt;International Business Machines = společnost International Business Machines&lt;br /&gt;It enables creation = umožňuje vytvořit (nikoli umožňuje vytvoření)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Press the Enter key to accept the values. = Stisknutím klávesy Enter přijměte hodnoty.&lt;br /&gt;To install this program follow these steps... = Při instalaci tohoto programu postupujte takto:&lt;br /&gt;Chcete-li nainstalovat tento program, postupujte takto.&lt;br /&gt;K tomu, abyste nainstalovali tento program,...&lt;br /&gt;Jak nainstalovat tento program (vhodné zvláště do názvů např. částí kapitol)&lt;br /&gt;K instalaci tohoto programu je nutné ...&lt;br /&gt;rozhodně nepřekládáme: Pro nainstalování ... (a to ani v případě, že je v originálním textu uvedeno "For installing….". Opět použijeme některý z výše uvedených překladů).&lt;br /&gt;ani Abyste nainstalovali, ……&lt;br /&gt;rozhodně nepřekládáme: Pro informace …. jděte na stránky IBM.&lt;br /&gt;Použijeme např. vazbu : Další informace k produktu….. najdete na webových stránkách IBM….&lt;br /&gt;rozhodně nepřekládáme slovní spojení follow these steps jako proveďte tyto kroky nebo postupujte podle těchto kroků. Sjednoťte překlad na "postupujte takto".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;write the following command = napište tento příkaz&lt;br /&gt;information in the following books = informace v níže uvedených publikacích&lt;br /&gt;To install the program do the following: = Při instalaci tohoto programu postupujte takto:&lt;br /&gt;Chcete-li nainstalovat tento program, postupujte takto:&lt;br /&gt;rozhodně nepřekládáme:  ...udělejte následující:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ethernet = Ethernet&lt;br /&gt;Token-ring = Token-ring&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;which can be expressed = který lze vyjádřit&lt;br /&gt;If required, create = V případě potřeby vytvořte (nikoli Je-li to vyžadováno, vytvořte)&lt;br /&gt;date field = pole data&lt;br /&gt;click = klepnout (nikoli kliknout)&lt;br /&gt;doble click = poklepat&lt;br /&gt;pushbutton Enter = tlačítko Enter&lt;br /&gt;byte = bajt (kilobajt, terabajt...)&lt;br /&gt;iSeries server = server iSeries&lt;br /&gt;POP Server = POP server&lt;br /&gt;LAN Server = LAN server&lt;br /&gt;HTTP Server = HTTP server&lt;br /&gt;WEB server = webový server&lt;br /&gt;Version 4 Release 1 Modification 0 = verze 4, vydání 1, modifikace 0&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nepřekládané zkratky:&lt;br /&gt;SRC                     mužský                         systémový referenční kód&lt;br /&gt;APAR                  mužský                         Authorized Program Analysis Report&lt;br /&gt;PTF                      střední                           Program Temporary Fix (jedná se o opravu programu)&lt;br /&gt;CCSID                 mužský                         identifikátor kódované sady znaků&lt;br /&gt;API                      střední                           rozhraní API&lt;br /&gt;                                                                  (Application Programming Interface)&lt;br /&gt;&lt;a name="_Toc151872115"&gt;DLO                    mužský                         objekt typu dokument&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;                                                                   (Document Library Object)&lt;br /&gt;ASP                     střední                           Auxiliary Storage Pool&lt;br /&gt;ID                        střední                           identification&lt;br /&gt;LSU                     ženský                           zaváděcí jednotka (Load Source Unit)&lt;br /&gt;RAID                  mužský&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;JAZYKOTRANS - Miroslav Borský (borskym@gmail.com)&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8849558433806498101-729360572051318424?l=jazykotrans.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://jazykotrans.blogspot.com/feeds/729360572051318424/comments/default' title='Komentáře k příspěvku'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8849558433806498101&amp;postID=729360572051318424' title='Počet komentářů: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8849558433806498101/posts/default/729360572051318424'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8849558433806498101/posts/default/729360572051318424'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jazykotrans.blogspot.com/2009/10/preklady-ibm.html' title='Překlady IBM'/><author><name>Miroslav Borský</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12654301121695886489</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_Hf_DMGmpZh8/TGaytRLsXaI/AAAAAAAABsE/Ws-A-L178lc/S220/sdymkoubronz.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8849558433806498101.post-2292306757253643285</id><published>2009-09-15T08:52:00.002+02:00</published><updated>2009-09-15T09:01:08.728+02:00</updated><title type='text'>Feedback k překladu MS Office 14</title><content type='html'>management policies = zásady správy&lt;br /&gt;Na spouštěcím panelu klikněte pravým tlačítkem myši na pracovní prostor, do kterého chcete pozvat jiný počítač, a potom klikněte na možnost Pozvat ostatní počítače. (chybějící čárka za vloženou vedlejší větou)&lt;br /&gt;častá chyba: Pokud není možné ovládací prvek v softwaru nalézt, je třeba použít další referenční materiály (terminologické databáze, glosáře apod.). Pokud ani s pomocí těchto materiálů není možné určit typ ovládacího prvku, je doporučeno použít název možnost nebo položka (nikoli příkaz).&lt;br /&gt;offline mode = offline režim (nikoli režim offline - online, offline, proxy a beta)&lt;br /&gt;inviter = odesílatel pozvánky&lt;br /&gt;invitee = pozvaný uživatel&lt;br /&gt;parent = nadřazený (nikoli nadřízený)&lt;br /&gt;špatná předložka: v počítači, a nikoli na počítači&lt;br /&gt;drop-down menu = rozevírací nabídka (nikoli rozbalovací)&lt;br /&gt;manager = správce (nikoli manažer)&lt;br /&gt;přípony souborů se píšou velkým písmenem bez tečky na začátku&lt;br /&gt;layout = rozložení (nikoli rozvržení)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;JAZYKOTRANS - Miroslav Borský (borskym@gmail.com)&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8849558433806498101-2292306757253643285?l=jazykotrans.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://jazykotrans.blogspot.com/feeds/2292306757253643285/comments/default' title='Komentáře k příspěvku'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8849558433806498101&amp;postID=2292306757253643285' title='Počet komentářů: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8849558433806498101/posts/default/2292306757253643285'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8849558433806498101/posts/default/2292306757253643285'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jazykotrans.blogspot.com/2009/09/feedback-k-prekladu-ms-office-14.html' title='Feedback k překladu MS Office 14'/><author><name>Miroslav Borský</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12654301121695886489</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_Hf_DMGmpZh8/TGaytRLsXaI/AAAAAAAABsE/Ws-A-L178lc/S220/sdymkoubronz.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8849558433806498101.post-7488026209595239322</id><published>2009-07-30T10:15:00.017+02:00</published><updated>2009-11-08T13:48:08.481+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='office'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='pokyny pro překladatele'/><title type='text'>Terminologie pro Office 14 (2. část)</title><content type='html'>array = matice, array formula = maticový vzorec (Excel)&lt;br /&gt;double click = dvakrát kliknout, dvojité kliknutí&lt;br /&gt;shape = obrazec (Visio, Word)&lt;br /&gt;quick step = rychlý krok, quick steps = rychlé kroky (nikoli uživatelské makro)&lt;br /&gt;ScreenTip, screen tip, tooltip a tip = Popis + ovládací prvek (tzn. tlačítko, posuvník, hypertextový odkaz apod. =&gt; popis tlačítka, popis posuvníku atd. Není-li jasné, o jaký ovládací prvek jde, pak použít Popis nebo Popis ovládacího prvku. Nepoužívat: tip, komentář apod.&lt;br /&gt;group = skupina, myšleno na pásu karet (nikoli skupinový rámeček)&lt;br /&gt;group box = skupinový rámeček&lt;br /&gt;Není-li jasné, o kterou část uživatelského rozhraní se jedná, lze použít &lt;em&gt;položka/možnost &lt;/em&gt;(místo tlačítko, zaškrtávací políčko, přepínač apod.)&lt;em&gt;,&lt;/em&gt; respektive &lt;em&gt;část &lt;/em&gt;(místo skupinové rámečky, různé části oken, podokna apod.)&lt;em&gt;. &lt;/em&gt;Hlavně nepoužívat &lt;em&gt;příkaz.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;subtotal = souhrn&lt;br /&gt;running total = mezisoučet&lt;br /&gt;service application = aplikace služby&lt;br /&gt;click = kliknout (min. pro Microsoft je kliknuli)&lt;br /&gt;button image = obrázek tlačítka (nikoli vzhled tlačítka)&lt;br /&gt;Project Manager = vedoucí projektu&lt;br /&gt;light yellow = světle žlutá&lt;br /&gt;element = prvek i element (element XML - a unit of information within a markup language that is defined by a tag, or a pair of tags surrounding some content, and includes any attributes defined within the initial tag, jinak vždy prvek)&lt;br /&gt;accent = zvýraznění (starý překlad zdůraznění nepoužívat)&lt;br /&gt;customize = přizpůsobit případně upravit&lt;br /&gt;failed = který selhal (aplikace, server), nezdařilo se (o akci)&lt;br /&gt;čtyřciferné číslo lze psát bez oddělovače tisíců (rok), ale musí být jednotně v celém odstavci, stránce, dialogu apod.&lt;br /&gt;date range = rozsah dat, rozsah kalendářních dat nebo období&lt;br /&gt;Instant Search = Okamžité hledání&lt;br /&gt;True/False = Pravda/Nepravda&lt;br /&gt;tab = karta (slovo kontextová přidat jen když je to v angličtině)&lt;br /&gt;Na pásu karet se zobrazují kontextové příkazy na kontextových kartách.&lt;br /&gt;component = součást nebo komponenta&lt;br /&gt;deactivate = dezaktivovat (fuj!)&lt;br /&gt;shape = obrazec&lt;br /&gt;autoshape/autoshapes = automatický obrazec/automatické obrazce&lt;br /&gt;WordArt Shape = tvar objektu WordArt&lt;br /&gt;assign = přiřadit&lt;br /&gt;assignment = přiřazení&lt;br /&gt;assigned task = přiřazený úkol&lt;br /&gt;section = oddíl (oddíl dokumentu, prezentace, souboru INI) i část (část webové stránky) hlavně ne sekce&lt;br /&gt;Ad psaní teček: tečky pouze za větnými celky: Je věta - píše se tečka, není věta - nepíše se tečka.&lt;br /&gt;report, reporting = v MS Project je to sestava a generování sestav (lze též vytváření sestav)&lt;br /&gt;screen clipping = výřez obrazovky&lt;br /&gt;tag = značka&lt;br /&gt;social tag = sociální značka&lt;br /&gt;tag (sloveso) = označit (lze též přidat značku)&lt;br /&gt;hover = při přechodu myší&lt;br /&gt;relationship (ve významu relation, MS Access) = relace&lt;br /&gt;help collection = kolekce nápovědy (nikoli soubory tématu nápovědy)&lt;br /&gt;Excel Calculation Service i Excel Calculation Services = Výpočetní služba aplikace Excel&lt;br /&gt;Fill = Vyplnit (nikoli Výplň)&lt;br /&gt;Search Service = Vyhledávací služba (nikoli vyhledávací služba)&lt;br /&gt;Search Service Application = aplikace Vyhledávací služby&lt;br /&gt;Reorder Down = Přesunout dolů (původně: Změnit uspořádání dolů)&lt;br /&gt;Reorder Up = Přesunout nahoru (původně: Změnit uspořádání nahoru)&lt;br /&gt;Dialog Box Launcher = ikona pro otevření dialogového okna&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Skupiny&lt;/strong&gt; se píší infinitivem, &lt;strong&gt;karty&lt;/strong&gt; se píší podstatným jménem slovesným:&lt;br /&gt;Format Text = Formátování textu (Outlook) (nikoli Formátovat text)&lt;br /&gt;Send / Receive = Odeslání a příjem (Outlook) (nikoli Odeslat a přijmout)&lt;br /&gt;Create = Vytvoření (Access) (nikoli Vytvořit)&lt;br /&gt;Share = Sdílení (OneNote) (nikoli Sdílet)&lt;br /&gt;Draw = Kreslení (OneNote) (nikoli Kreslit)&lt;br /&gt;tag = značka&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;JAZYKOTRANS - Miroslav Borský (borskym@gmail.com)&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8849558433806498101-7488026209595239322?l=jazykotrans.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://jazykotrans.blogspot.com/feeds/7488026209595239322/comments/default' title='Komentáře k příspěvku'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8849558433806498101&amp;postID=7488026209595239322' title='Počet komentářů: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8849558433806498101/posts/default/7488026209595239322'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8849558433806498101/posts/default/7488026209595239322'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jazykotrans.blogspot.com/2009/07/office-14-podruhe.html' title='Terminologie pro Office 14 (2. část)'/><author><name>Miroslav Borský</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12654301121695886489</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_Hf_DMGmpZh8/TGaytRLsXaI/AAAAAAAABsE/Ws-A-L178lc/S220/sdymkoubronz.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8849558433806498101.post-359855709062491901</id><published>2009-07-13T21:32:00.003+02:00</published><updated>2009-07-30T10:27:05.801+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='pokyny pro překladatele'/><title type='text'>Terminologie pro Office 14 (1. část)</title><content type='html'>You must select = Je třeba vybrat (nikoli Musíte vybrat)&lt;br /&gt;pozor na sloveso muset - raději použít jiný způsob&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Yes,... nebo No,... vynechat Ano a Ne na začátku&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seznamy: lze používat věty ukončené tečkou. Lze kombinovat větné (s tečkou) i nevětné (bez tečky) celky.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;If problem persists... = Pokud potíže potrvají...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;write permission = oprávnění k zápisu&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pokud za dvojtečkou následuje fragment, tak se píše malým písmenem. Pokud za dvojtečkou následuje celá věta, tak začíná velkým písmenem.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nepoužívat uvozovky pro názvy softwarových položek!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;optional = nepovinný&lt;br /&gt;parent = nadřazený&lt;br /&gt;minor version = podverze&lt;br /&gt;SSO = jednotné přihlašování&lt;br /&gt;gatherer = indexování&lt;br /&gt;indexer = indexer&lt;br /&gt;Reduced Functionality mode = Režim omezené funkčnosti&lt;br /&gt;smartphone = smartphone&lt;br /&gt;install, installation = instalace&lt;br /&gt;instant messaging = zasílání rychlých zpráv&lt;br /&gt;Assertion failure = neplatnost kontrolního výrazu&lt;br /&gt;PivotTable report = sestava kontingenční tabulky&lt;br /&gt;subroutine = podprogram&lt;br /&gt;network drive = síťová jednotka&lt;br /&gt;property sheet = seznam vlastností&lt;br /&gt;RSS feed = informační kanál RSS&lt;br /&gt;billing statement = výpis faktur&lt;br /&gt;manual page break = ručně zadaný konec stránky&lt;br /&gt;calculated value = vypočtená hodnota&lt;br /&gt;backend server = back-end server&lt;br /&gt;SharePoint Services = služba SharePoint Services&lt;br /&gt;Office = systém Office&lt;br /&gt;double click = dvojité kliknutí&lt;br /&gt;slicer = rychlý filtr&lt;br /&gt;data macro = datové makro&lt;br /&gt;cube = datová krychle&lt;br /&gt;dimmed = neaktivní&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Názvy služeb Web Access zůstávají anglicky&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;service application = aplikační služba&lt;br /&gt;service application proxy = proxy aplikační služby&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;archival plugin = archivační modul plug-in&lt;br /&gt;array = matice, array formula = maticový vzorec&lt;br /&gt;best bet = nejlepší tip&lt;br /&gt;cipher strength = síla šifrování&lt;br /&gt;Excel Services = Služby aplikace Excel analogicky Access, Visio..&lt;br /&gt;group schedule = časový plán skupiny&lt;br /&gt;polygon = mnohoúhelník&lt;br /&gt;phase = fáze, stage = dílčí fáze&lt;br /&gt;shape = obrazec&lt;br /&gt;Global Address List = Globální adresář&lt;br /&gt;tag, tagging = klíčové slovo, přiřazování klíčových slov&lt;br /&gt;association = přidružení&lt;br /&gt;assigned task = přidělený úkol&lt;br /&gt;RSS Reader = čtečka RSS, čtečka kanálů RSS&lt;br /&gt;alert = výstraha, upozornění&lt;br /&gt;search alert = upozornění vyhledávání&lt;br /&gt;chat room = chatovací místnost&lt;br /&gt;submenu = podnabídka&lt;br /&gt;treshold value = mezní i prahová hodnota&lt;br /&gt;Mailtip = tip pro e-mail&lt;br /&gt;Language Pack = jazyková sada i sada Language Pack&lt;br /&gt;KPI = klíčový ukazatel výkonu&lt;br /&gt;ScreenTip = ToolTip = popis + ovládací prvek (např. popis tlačítka)&lt;br /&gt;Quick Access Toolbar = panel nástrojů Rychlý přístup&lt;br /&gt;actual work = skutečná práce&lt;br /&gt;workflow task = úkol pracovního postupu&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;JAZYKOTRANS - Miroslav Borský (borskym@gmail.com)&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8849558433806498101-359855709062491901?l=jazykotrans.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://jazykotrans.blogspot.com/feeds/359855709062491901/comments/default' title='Komentáře k příspěvku'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8849558433806498101&amp;postID=359855709062491901' title='Počet komentářů: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8849558433806498101/posts/default/359855709062491901'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8849558433806498101/posts/default/359855709062491901'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jazykotrans.blogspot.com/2009/07/terminologie-pro-office-14.html' title='Terminologie pro Office 14 (1. část)'/><author><name>Miroslav Borský</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12654301121695886489</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_Hf_DMGmpZh8/TGaytRLsXaI/AAAAAAAABsE/Ws-A-L178lc/S220/sdymkoubronz.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8849558433806498101.post-6140777184731626589</id><published>2009-06-09T14:13:00.005+02:00</published><updated>2009-06-09T14:27:17.484+02:00</updated><title type='text'>Překlady o karate</title><content type='html'>&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Úvodem&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;V překladatelské praxi jsem se kromě překladů týkajících se počítačového softwaru setkal také s překlady textů o svém oblíbeném karate. Jednalo se o překlady z angličtiny. Japonsky bohužel neumím, takže jsem odkázaný na literaturu vydanou v anglicky mluvících zemích, respektive přeloženou do angličtiny.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Vycházím z toho, že většina lidí, kteří se u nás věnují karate, neumí japonsky. Současně jsem si vědom toho, že v dnešním světě se spolu mohou setkávat karatisté z různých zemí nebo naši karatisté mohou číst blogy a weby karatistů z jiných zemí, zkrátka jsem si vědom mezinárodního kontextu.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Určitě nejsem jediný, kdo na vlastní kůži zažil úskalí překladu takového textu. Postupně jsem získal konkrétnější představu, jak by měl správný překlad článku o karate vypadat. Nejasnosti se týkaly především těchto bodů:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- zda používat český nebo anglický přepis japonštiny (viz. Český a anglický přepis japonštiny)&lt;br /&gt;- zda používat uvozující slova (viz. Uvozující slova)&lt;br /&gt;- zda používat pomlčky (viz. Používání pomlček)&lt;br /&gt;- zda japonská slova nějak zvýraznit, popřípadě odlišit (viz. Kurzíva)&lt;br /&gt;- zda používat důsledný překlad (viz. Absolutní překlad)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Český a anglický přepis japonštiny&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;V tomhle směru jsem si postupně udělal docela jasno a přikláním se k českému přepisu japonštiny. Z anglických přepisů je známý přepis Hepburnův a pak &lt;em&gt;rómandži&lt;/em&gt; (angl. romanji), což je fonetický přepis japonštiny do angličtiny používaný Japonci. Setkávám se dnes a denně v různých českých knížkách věnovaných bojovým uměním s použitím anglického přepisu. Připomíná mi to, jako kdybychom název ruského válečného stroje přepisovali do češtiny jako „katyusha “ místo jednoduše „kaťuša “. Přiznám se, že tohle přirovnání jsem si vypůjčil a protože mi přijde trefné, tak je zde opakuji. Český text je určen českým čtenářům, a proto použití Hepburnova přepisu nebo &lt;em&gt;rómandži&lt;/em&gt; není na místě. Angličan českou knížku stejně nebude číst a naučí-li se česky, potom mu počeštělý přepis japonštiny nebude činit velké potíže (za předpokladu, že vezme do ruky českou knížku o karate). Je to podle mého také otázka zdravého sebevědomí českých překladatelů a také pokušení podlehnout velkému tlaku, kterému je čeština vystavena ze strany angličtiny, respektive kterému jsou Češi vystaveni ze strany anglicky mluvícího zbytku světa. Samozřejmě, nejsme-li vystudovanými překladateli z japonštiny, tak se pravděpodobně tu a tam dopustíme v českém přepisu chyby, ale je to stále přijatelnější, než text, který se hemží &lt;em&gt;zenkutsu-dachi, gyaku-zuki, hachiji-dachi, kokutsu-dachi, kyu, yoi, yame, jion&lt;/em&gt; apod. Když už jsme u názvů kat, tak zde bych snad v jediném případě uvažoval o zachování anglického přepisu. Je to prostě název, který se na celém světě používá a je do značné míry zažitý – bez ohledu na to, že z hlediska českého přepisu není správný, ale takových slov je v češtině mnohem více. Jen v oblasti softwaru je jich obrovské množství a stále jich přibývá.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Uvozující slova&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Osobně se přikláním k používání uvozujících slov, i když jejich použití nesmí být dogmatické. Je lépe napsat „zaujměte postoj &lt;em&gt;zenkucu-dači&lt;/em&gt;“, protože začínajícímu čtenáři usnadním pochopení, o co jde. Řeknu mu rovnou, že se jedná o postoj. Čtenář, který je na japonské výrazy zvyklý, to přejde automaticky, ale věřím, že začátečník takovou informaci ocení. Pokyn „zaujměte &lt;em&gt;zenkucu-dači&lt;/em&gt;“ může začátečníka splést. Jedná se o postoj, nebo je to kryt? Uvedený příklad je triviální, ale co třeba &lt;em&gt;gjaku-hanmi&lt;/em&gt;? Záleží, komu je text určen. U zkušenějších čtenářů může přehnané používání uvozujících slov postoj, úder, kryt, kop atd. působit rušivě. Je to na úvaze překladatele, jak si s tím poradí. Možná platí, že méně je někdy více, ale rozhodně jsem proti tomu uvozovací slova vynechávat úplně.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Používání pomlček&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;I když v českém přepisu japonských termínů týkajících se karate podle mého názoru není nutné rozdělovat jednotlivá slova pomlčkou, může pomlčka usnadnit začátečníkům orientaci v japonských výrazech, kterými se to v textech o karate jen hemží. Z toho důvodu se přikláním k používání pomlčky. Můžeme tedy napsat &lt;em&gt;zenkucudači&lt;/em&gt; i &lt;em&gt;zenkucu-dači&lt;/em&gt;, ale druhý způsob je podle mého přehlednější. Riskujeme, že v českém přepisu se to bude pomlčkami jen hemžit (např. &lt;em&gt;čúdan-soto-mawaši-kencui-uči&lt;/em&gt;), nebo naopak někde bude pomlčka chybět, protože přesně nevíme, z kolika slov se japonský termín skládá (např. &lt;em&gt;kara-te&lt;/em&gt; nebo &lt;em&gt;karate&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;neko-aši-dači&lt;/em&gt; nebo &lt;em&gt;nekoaši-dači&lt;/em&gt;). Kvůli přehlednosti bych doporučoval pomlčky používat tak, jak se používají v Hepburnově přepisu.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Kurzíva&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Také hodně pomáhá, pokud slova převzatá z japonštiny napíšeme kurzívou. Na první pohled je jasné, že se jedná o výraz, který se běžně mezi karatisty používá v japonštině. Čtenář si takové výrazy může rychleji osvojit; zkrátka zvykne si na to, že se většinou nepřekládají.&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Absolutní překlad&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Mám tím na mysli: úplně se vyhnout japonštině a místo &lt;em&gt;zenkucu-dači&lt;/em&gt; psát přední postoj, místo &lt;em&gt;oi-cuki&lt;/em&gt; psát stejnostranný přímý úder atd. Tady bych viděl argument pro použití japonských termínů především v tom, že dnešní karatisté mají možnost setkávat se s kolegy ze zahraničí, mohou číst jejich weby atd. Pokud nebudou znát běžně používané výrazy, budou při kontaktu s cizinci nebo s cizím textem v nevýhodě. Důsledný překlad je vlastně druhý extrém, kterému bych se doporučoval vyhnout. Zkusili to jiní (měli k tomu různé důvody), a nakonec se vrátili k používání japonských výrazů, protože to ke karate prostě patří.&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;JAZYKOTRANS - Miroslav Borský (borskym@gmail.com)&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8849558433806498101-6140777184731626589?l=jazykotrans.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://jazykotrans.blogspot.com/feeds/6140777184731626589/comments/default' title='Komentáře k příspěvku'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8849558433806498101&amp;postID=6140777184731626589' title='Počet komentářů: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8849558433806498101/posts/default/6140777184731626589'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8849558433806498101/posts/default/6140777184731626589'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jazykotrans.blogspot.com/2009/06/preklady-o-karate.html' title='Překlady o karate'/><author><name>Miroslav Borský</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12654301121695886489</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_Hf_DMGmpZh8/TGaytRLsXaI/AAAAAAAABsE/Ws-A-L178lc/S220/sdymkoubronz.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8849558433806498101.post-3830215830251258124</id><published>2009-05-09T14:42:00.007+02:00</published><updated>2009-05-09T15:22:32.691+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='pokyny pro překladatele'/><title type='text'>Překlady Google</title><content type='html'>Z nedostatku jiné práce jsem si znovu přečetl pokyny společnosti Google pro překladatele. Ke své hrůze jsem zjistil, že tam toho spoustu přibylo, na něco jsem zapomněl – a vůbec, že sice spoustu toho vím, ale spoustu ne.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Například v 1. a 4. pádě nemusím uvozovat nepřekládané názvy produktů a služeb slůvkem &lt;strong&gt;služba &lt;/strong&gt;nebo &lt;strong&gt;aplikace&lt;/strong&gt;. Zkrátka používat je pouze tam, kde jsou nutná. Před názvy služeb a aplikací, které jsou přeložené do češtiny, uvozovací slovo dávat nemusím. Lokalizované názvy produktů se skloňují, přitom jim zůstává počáteční velké písmeno (platí to vždycky?). Gmail se dá skloňovat, protože se podobá slovu e-mail, takže Gmailu nebo Gmailem. Jenže potom je uvozovací slovo zbytečné – že by mezera v pokynech? Ne, prostě Gmail je výjimka a lze jej skloňovat, na rozdíl od jiných názvů produktů či služeb.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O tom odpoutání se od zdrojového textu už vím, částečně jsem k tomu došel sám, částečně k tomu postupně (pomalu) sbírám odvahu. O nadměrném používání &lt;strong&gt;prosím&lt;/strong&gt; a &lt;strong&gt;váš/vaše&lt;/strong&gt; vím také a snažím se tomu vyhnout; když ale v referenčních materiálech je to samé prosím, tak někdy nevím. Nechci být nezdvořilý.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nemají rádi slovo &lt;strong&gt;probíhá&lt;/strong&gt;&lt;em&gt;.&lt;/em&gt; A já ho v posledním překladu zrovna párkrát použil...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Práce s textovými proměnnými (placeholders), to je kapitola sama pro sebe. Kóan zní: Jak udělat z anglické věty, která obsahuje textové proměnné, normální českou větu?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Já vím, pozor na nadměrné používání pasivního slovesného rodu. Kouzelné slovíčko &lt;strong&gt;se.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Názvy produktů = pozor na nášlapnou minu. Nové produkty zůstávají v angličtině.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;S určitým zjednodušením se dá říct, že aplikace se stahují a služby se nestahují.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Výjimka: Vyhledat Googlem (jinak dycinky Google)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Svůj, svého – když se to týká předmětu věty.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Téma &gt; Réma: Téma je informace známá z kontextu. Réma je nová informace a dává se spíš na konec věty. Tohle slyším poprvé; že jsem si to nepřečetl dřív.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Jmenná angličtina vs. slovesná čeština: z jedné anblické věty raději udělat dvě české věty se slovesy doplněnými o příslovce.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Spojovník bez mezer mezi jednoslovnými výrazy. Rozděluje-li spojovník víceslovné výrazy, přidává se mezera na obě strany spojovníku.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;JAZYKOTRANS - Miroslav Borský (borskym@gmail.com)&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8849558433806498101-3830215830251258124?l=jazykotrans.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://jazykotrans.blogspot.com/feeds/3830215830251258124/comments/default' title='Komentáře k příspěvku'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8849558433806498101&amp;postID=3830215830251258124' title='Počet komentářů: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8849558433806498101/posts/default/3830215830251258124'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8849558433806498101/posts/default/3830215830251258124'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jazykotrans.blogspot.com/2009/05/google.html' title='Překlady Google'/><author><name>Miroslav Borský</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12654301121695886489</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_Hf_DMGmpZh8/TGaytRLsXaI/AAAAAAAABsE/Ws-A-L178lc/S220/sdymkoubronz.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8849558433806498101.post-1249555637725385725</id><published>2008-07-14T19:36:00.006+02:00</published><updated>2010-07-30T10:52:14.990+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='idiom'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='software'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='pokyny pro překladatele'/><title type='text'>Idiom WorldServer Desktop Workbench</title><content type='html'>Poznámky k tomu, jak začít pracovat s programem WorldServer Desktop Workbench.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je třeba rozlišovat mezi zahájením nového překladu, což se provede otevřením souboru s příponou .xlz a otevřením rozpracovaného překladu. To se provede poklepáním na soubor s příponou .wsprj. Přeložíte-li třeba polovinu segmentů, zavřete soubor a potom byste znovu otevřeli soubor XLZ, tak by došlo k založení nového projektu a následné ztrátě dokončené části překladu. Na tohle se musí dát pozor.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Po přeložení všech segmentů lze funkční klávesou F7 spustit kontrolu pravopisu. Je také dobré zkontrolovat, zda jste nezapomněli něco přeložit. Z rozevíracího seznamu v pravém horním rohu vyberte možnost Empty, tzn. vyberte všechny segmenty s chybějícím (prázdným) překladem. Když se nic nezobrazí, všechny segmenty jsou přeložené.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Na další řádek lze přejít několika způsoby, já používám ENTER nebo ŠIPKU DOLŮ.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Na tomhle programu se mi líbí funkce zobrazení nápovědy k překládanému segmentu, kterou lze zobrazit stisknutím klávesy F6.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pomocí funkční klávesy F5 kopírujete zdroj do cíle, což je užitečné, pokud je segment formátovaný a vy chcete překlad vpisovat do původního textu.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pokud se v překladu vyskytují duplicitní segmenty, u prvního takového segmentu se zobrazí šedý čtvereček. Když takový segment uložíte pomocí kláves CTRL+F12 do překladatelské paměti (což u unikátních segmentů dělat nemusíte), přednabídne se po přechodu na stejný řádek automaticky v podokně výsledků hledání. Do cílového políčka překlad přenesete pomocí kláves CTRL+číslo vyhledaného řádku (např. CTRL+1).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Po dokončení překladu je třeba provést export do souboru s příponou .wpz. Export se spustí z nabídky File &gt; Export &gt; For Desktop Workbench.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Podrobný návod na používání (včetně úplného seznamu klávesových zkratek) najdete v manuálu k programu.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;JAZYKOTRANS - Miroslav Borský (borskym@gmail.com)&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8849558433806498101-1249555637725385725?l=jazykotrans.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://jazykotrans.blogspot.com/feeds/1249555637725385725/comments/default' title='Komentáře k příspěvku'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8849558433806498101&amp;postID=1249555637725385725' title='Počet komentářů: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8849558433806498101/posts/default/1249555637725385725'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8849558433806498101/posts/default/1249555637725385725'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jazykotrans.blogspot.com/2008/07/worldserver-desktop-workbench.html' title='Idiom WorldServer Desktop Workbench'/><author><name>Miroslav Borský</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12654301121695886489</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_Hf_DMGmpZh8/TGaytRLsXaI/AAAAAAAABsE/Ws-A-L178lc/S220/sdymkoubronz.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8849558433806498101.post-3507095117142000064</id><published>2008-04-17T15:00:00.004+02:00</published><updated>2008-10-06T10:13:53.249+02:00</updated><title type='text'>Zatoulaná slova</title><content type='html'>Budu postupně zapisovat překlady softwarových termínů, které zapomínám, nebo jsou to novinky a jejich správný překlad mi vypadává z paměti.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;IP address = IP adresa&lt;br /&gt;efficient = účinný, výkonný, efektivní, použitelný, vhodný&lt;br /&gt;effective = efektivní, aktivní, užitečný, skutečný, platný&lt;br /&gt;double click = dvakrát kliknout, dvojité kliknutí&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;JAZYKOTRANS - Miroslav Borský (borskym@gmail.com)&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8849558433806498101-3507095117142000064?l=jazykotrans.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://jazykotrans.blogspot.com/feeds/3507095117142000064/comments/default' title='Komentáře k příspěvku'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8849558433806498101&amp;postID=3507095117142000064' title='Počet komentářů: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8849558433806498101/posts/default/3507095117142000064'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8849558433806498101/posts/default/3507095117142000064'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jazykotrans.blogspot.com/2008/04/zatoulan-slova.html' title='Zatoulaná slova'/><author><name>Miroslav Borský</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12654301121695886489</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_Hf_DMGmpZh8/TGaytRLsXaI/AAAAAAAABsE/Ws-A-L178lc/S220/sdymkoubronz.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8849558433806498101.post-3450658152721308308</id><published>2008-03-31T21:47:00.003+02:00</published><updated>2008-03-31T22:19:35.806+02:00</updated><title type='text'>Spojka NEBO</title><content type='html'>Pokusím se dát dohromady pravidla o psaní čárky před spojkou &lt;em&gt;nebo&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. Pokud se alternativy vzájemně vylučují (vztah neslučitelnosti, poměr vylučovací = &lt;em&gt;anebo&lt;/em&gt;), tj. z nabízených možností může platit jen jedna, píše se před spojkou &lt;em&gt;nebo&lt;/em&gt; čárka.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Půjdeš, nebo ne?&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Chceš kávu, nebo čaj?&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Peníze, nebo život!&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Pracovat budete buď v mém pokoji, nebo v parku.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Buď budeš pořádně jíst, nebo půjdeš od stolu.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Buď přistoupíš na naše podmínky, nebo se vůbec nedohodneme.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Čárku však nepíšeme, jestliže to, která z nabízených možností může platit, není důležité (výčet možností).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Pošlete e-mail nebo zatelefonujte.&lt;br /&gt;Navštivte mě v sobotu nebo v neděli.&lt;br /&gt;Záznam uložíte klepnutím na tlačítko Uložit nebo stisknutím kláves CTRL+S.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2. Pokud se alternativy vzájemně doplňují, tj. z nabízených alternativ mohou platit všechny, je možné nahradit spojku &lt;em&gt;nebo&lt;/em&gt; spojkou &lt;em&gt;a &lt;/em&gt;a nepíšeme před ní čárku.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;O prázdninách jsem bruslil nebo lyžoval.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;3. Pokud se alternativy vzájemně vylučují a zároveň doplňují, tj. může platit jen A, nebo jen B anebo A i B, čárku před spojkou &lt;em&gt;nebo&lt;/em&gt; nepíšeme.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Polévku můžeme podle potřeby přisolit nebo připepřit.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;5. Když se jedná o opravu (rektifikaci), čárka se před spojkou &lt;em&gt;nebo&lt;/em&gt; píše.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Byla to náhoda, nebo spíš veliké štěstí, že jsem vás poznal.&lt;/em&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;JAZYKOTRANS - Miroslav Borský (borskym@gmail.com)&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8849558433806498101-3450658152721308308?l=jazykotrans.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://jazykotrans.blogspot.com/feeds/3450658152721308308/comments/default' title='Komentáře k příspěvku'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8849558433806498101&amp;postID=3450658152721308308' title='Počet komentářů: 1'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8849558433806498101/posts/default/3450658152721308308'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8849558433806498101/posts/default/3450658152721308308'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jazykotrans.blogspot.com/2008/03/spojka-nebo.html' title='Spojka NEBO'/><author><name>Miroslav Borský</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12654301121695886489</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_Hf_DMGmpZh8/TGaytRLsXaI/AAAAAAAABsE/Ws-A-L178lc/S220/sdymkoubronz.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8849558433806498101.post-1428404857372365899</id><published>2008-01-30T15:31:00.003+01:00</published><updated>2008-06-05T21:29:19.731+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='spojky'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='mluvnice'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='souvětí souřadné'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='souvětí'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='skladba'/><title type='text'>49. Druhy souvětí souřadného</title><content type='html'>V souvětí souřadném se spojují ve větný celek věty hlavní, nezávislé, které však svým obsahem spolu souvisejí. Vzájemný významový poměr může být různý a bývá vyjádřen různými druhy spojek a spojovacích výrazů. Dosti často bývají k sobě připojeny bez spojovacího výrazu.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;V souvětí &lt;em&gt;Tam se horníci stravují, tam si odpočinou, vyspí se a odtamtud jedou zase na směnu&lt;/em&gt; jsou věty k sobě prostě přiřaděny, sloučeny na základě obsahové souvislosti v jeden celek. Je mezi nimi &lt;strong&gt;poměr slučovací&lt;/strong&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;V souvětí &lt;em&gt;V minulých letech s tím byly spojeny nemalé obtíže, ale v letošním roce se situace značně zlepšila&lt;/em&gt; obsah věty druhé odporuje obsahu věty první. Jsou v &lt;strong&gt;poměru odporovacím.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;V souvětí souřadném může být mezi větami poměr &lt;strong&gt;slučovací, stupňovací, odporovací, vylučovací, příčinný &lt;/strong&gt;a&lt;strong&gt; důsledkový&lt;/strong&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. Jsou-li věty k sobě přiřaděny jako obsahově rovnocenné, je mezi nimi &lt;strong&gt;poměr slučovací&lt;/strong&gt;. V něm jsou věty přiřaděny buď bez spojovacího výrazu, nebo spojkami a spojovacími výrazy&lt;em&gt; a, i, také, též, ani, pak, i – i, ani – ani, jak – tak, jednak – jednak, dílem – dílem, napřed – potom&lt;/em&gt; apod. Např.: &lt;em&gt;Noc byla jasná, měsíc svítil a lehký vánek zachvíval korunami stromů. Nebuďte sobečtí, také k druhým máte povinnosti.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;2. Jestliže druhá věta je svým obsahem závažnější, důležitější než obsah věty první, je mezi nimi &lt;strong&gt;poměr stupňovací&lt;/strong&gt;. Nejčastější spojky a spojovací výrazy jsou &lt;em&gt;ba, ba i, dokonce i, nejen – ale i, nejen – nýbrž i&lt;/em&gt; apod. Např.: &lt;em&gt;Plán byl nejen splněn, nýbrž i značně překročen.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;3. Popírá-li druhá věta obsah věty první, odporuje-li mu nebo jej aspoň omezuje, je mezi nimi &lt;strong&gt;poměr odporovací&lt;/strong&gt;. Nejčastější spojky a spojovací výrazy jsou &lt;em&gt;ale, a &lt;/em&gt;(= ale)&lt;em&gt;, avšak, však, jenže, leč, než, nýbrž, a přece, sice, sice – ale. &lt;/em&gt;Např.: &lt;em&gt;Očekávali jsme nepřetržitě jeho návrat, ale dosud nepřijel. Naslouchal sice pozorně, leč nic se neozvalo.&lt;/em&gt; &lt;em&gt;Já nechci mnoho, a přece snad žádám příliš. (K. Čapek)&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;4. Vylučuje-li jedna věta platnost věty druhé (platí-li jen jedna z obou možností, neplatí druhá), je mezi nimi &lt;strong&gt;poměr vylučovací&lt;/strong&gt;. Časté jsou otázky vylučovací. Nejčastější spojky a spojovací výrazy jsou&lt;em&gt; nebo, anebo, buď – buď, buď – anebo, či, zdali – či&lt;/em&gt; apod. Např.: &lt;em&gt;Horníci jezdí hned po směně buď na ubytovny, nebo tráví svůj volný čas ve sportovních zařízeních. Viděls to už někde, či si to jen představuješ? Ještě loni se tento fantastický terén podobal krajině náměsíční; nyní se nepodobá ničemu, anebo je podoben bojišti, ztroskotání a vyvrácení z kořene. (K. Čapek)&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;5. Vyjadřuje-li příčinu věty první věta druhá, je to &lt;strong&gt;poměr příčinný&lt;/strong&gt;. Druhá věta bývá připojena spojkou &lt;em&gt;neboť&lt;/em&gt; nebo příslovci&lt;em&gt; totiž, vždyť.&lt;/em&gt; Např.: &lt;em&gt;Byl bych se rád v Brně aspoň vyspal, neboť jedu nočním vlakem – jinak velmi pěkné spojení za čtrnáct hodin, ale při tom přesedání (v Brně, Přerově, Ostravě a Žilině) je to pošetilé. (K. Čapek) Musíš se dobře obléknout, vždyť je tam zima.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;6. Vyjadřuje-li první věta příčinu a věta druhá důsledek, je to &lt;strong&gt;poměr důsledkový&lt;em&gt;.&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; Spojovací výrazy jsou&lt;em&gt; proto, tudíž, a tudíž, tedy, a tak, a proto, a tedy&lt;/em&gt; apod. Např.: &lt;em&gt;Schylovalo se k bouři, a proto jsme s prací pospíchali. Méně jednoduché to měly církve protestantské; přiznávaly sice Mlokům rozum, a tudíž i schopnost pochopit křesťanské učení, ale váhaly učinit je členy církve a tím také bratry v Kristu. (K. Čapek)&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Poznámka: 1. Při poměru příčinném a důsledkovém záleží na postavení vět. Poměr je určován druhou větou. Změníme-li pořadí vět, změníme i jejich vzájemný poměr, např.: &lt;em&gt;Pospíchali jsme s prací, neboť se schylovalo k bouři &lt;/em&gt;(poměr příčinný). &lt;em&gt;Schylovalo se k bouři, a proto jsme pospíchali s prací &lt;/em&gt;(poměr důsledkový).&lt;br /&gt;2. &lt;em&gt;Cítil se tam velmi spokojený, neboť ho všichni měli rádi – Cítil se tam velmi spokojený, protože ho všichni měli rádi.&lt;/em&gt; Po stránce obsahové není mezi oběma souvětími rozdíl. Z hlediska mluvnické stavby větné však rozdíl je: první souvětí je souřadné, druhé podřadné.&lt;br /&gt;3. Spojka &lt;em&gt;avšak&lt;/em&gt; je vždy na začátku věty,&lt;em&gt; ale&lt;/em&gt; zpravidla na začátku, zřídka na dalším místě, &lt;em&gt;však&lt;/em&gt; zpravidla na druhém místě, zřídka na dalších místech ve větě. (&lt;em&gt;Díval se na mě, avšak neřekl ani slovo; –, ale neřekl –; –, neřekl však –).&lt;/em&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;JAZYKOTRANS - Miroslav Borský (borskym@gmail.com)&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8849558433806498101-1428404857372365899?l=jazykotrans.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://jazykotrans.blogspot.com/feeds/1428404857372365899/comments/default' title='Komentáře k příspěvku'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8849558433806498101&amp;postID=1428404857372365899' title='Počet komentářů: 3'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8849558433806498101/posts/default/1428404857372365899'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8849558433806498101/posts/default/1428404857372365899'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jazykotrans.blogspot.com/2008/01/49-druhy-souvt-souadnho.html' title='49. Druhy souvětí souřadného'/><author><name>Miroslav Borský</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12654301121695886489</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_Hf_DMGmpZh8/TGaytRLsXaI/AAAAAAAABsE/Ws-A-L178lc/S220/sdymkoubronz.jpg'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8849558433806498101.post-3546004896043522128</id><published>2007-12-06T19:17:00.001+01:00</published><updated>2008-08-29T11:17:55.194+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='helium'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='pokyny pro překladatele'/><title type='text'>Helium</title><content type='html'>Klávesové zkraty používané při práci s programem &lt;strong&gt;Microsoft Helium&lt;/strong&gt;:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Zobrazit nebo skrýt okno výběru souborů: &lt;span style="color:#ff0000;"&gt;ALT+I&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Skrýt nepřekládané části textu (Collapsed View): &lt;span style="color:#ff0000;"&gt;CTRL+L&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Další segment: &lt;span style="color:#ff0000;"&gt;TAB&lt;/span&gt; nebo &lt;span style="color:#ff0000;"&gt;ENTER&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Uložit soubor: &lt;span style="color:#ff0000;"&gt;CTRL+S&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Režim nechráněného zápisu (Unprotected Mode): &lt;span style="color:#ff0000;"&gt;CTRL+E&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Zobrazit náhled zroje: &lt;span style="color:#ff0000;"&gt;ALT+P&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Zobrazit náhled cíle: &lt;span style="color:#ff0000;"&gt;ALT+L&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Zobrazit návrhy: &lt;span style="color:#ff0000;"&gt;ALT+S&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Zobrazit referenční informace (zdrojový segment): &lt;span style="color:#ff0000;"&gt;ALT+O&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Vrátit se z dolního podokna zpět do aktuálního segmentu (tohle je k nezaplacení): &lt;span style="color:#ff0000;"&gt;ALT+D&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Vlastnosti termínu: &lt;span style="color:#ff0000;"&gt;ALT+ENTER&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Návrhy (Lookup Suggestion): &lt;span style="color:#ff0000;"&gt;F2&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Kontrola pravopisu: &lt;span style="color:#ff0000;"&gt;F7&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Smazat až na konec termínu: &lt;span style="color:#ff0000;"&gt;CTRL+SHIFT+DEL&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Vrátit zdroj (Revert to source): &lt;span style="color:#ff0000;"&gt;CTRL+R&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Vrátit značky (Revert Tags): &lt;span style="color:#ff0000;"&gt;CTRL+T&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Funkce Concordance Search: &lt;span style="color:#ff0000;"&gt;ALT+šipka nahoru&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Aktualizovat TM: &lt;span style="color:#ff0000;"&gt;CTRL+ALT+šipka nahoru&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;Vybrat podsložku projektu: &lt;/span&gt;ALT+J&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;Vložení pevné mezery: &lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;CTRL+SHIFT+mezerník&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;Barvy segmentů:&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;Modrá = legacy&lt;/span&gt; (nic)&lt;br /&gt;Bílá = none (přeložit)&lt;br /&gt;Šedá = reviewed (nic)&lt;br /&gt;Zelená = review (nic nebo zkontrolovat)&lt;br /&gt;Žlutá = attention (přeložit)&lt;br /&gt;Smetanová = aktuální segment&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;JAZYKOTRANS - Miroslav Borský (borskym@gmail.com)&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8849558433806498101-3546004896043522128?l=jazykotrans.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://jazykotrans.blogspot.com/feeds/3546004896043522128/comments/default' title='Komentáře k příspěvku'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8849558433806498101&amp;postID=3546004896043522128' title='Počet komentářů: 1'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8849558433806498101/posts/default/3546004896043522128'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8849558433806498101/posts/default/3546004896043522128'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jazykotrans.blogspot.com/2007/05/helium.html' title='Helium'/><author><name>Miroslav Borský</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12654301121695886489</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_Hf_DMGmpZh8/TGaytRLsXaI/AAAAAAAABsE/Ws-A-L178lc/S220/sdymkoubronz.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8849558433806498101.post-1631448918741512556</id><published>2007-12-02T13:16:00.000+01:00</published><updated>2007-12-03T19:46:30.130+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='trados'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='pokyny pro překladatele'/><title type='text'>Trados TagEditor</title><content type='html'>Klávesové zkraty používané v programu &lt;strong&gt;SDL TRADOS TagEditor&lt;/strong&gt;:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Open: &lt;span style="color:#ff0000;"&gt;ALT+SHIFT+HOME&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Open/Get: &lt;span style="color:#ff0000;"&gt;ALT+HOME&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Set/Close Next Open/Get: &lt;span style="color:#ff0000;"&gt;ALT+Num+&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Restore source: &lt;span style="color:#ff0000;"&gt;ALT+DEL&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Copy source: &lt;span style="color:#ff0000;"&gt;ALT+INS&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Concordance: &lt;span style="color:#ff0000;"&gt;ALT+šipka nahoru&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Set/Close: &lt;span style="color:#ff0000;"&gt;ALT+END&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Close: &lt;span style="color:#ff0000;"&gt;ALT+SHIFT+END&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Get translation: &lt;span style="color:#ff0000;"&gt;ALT+SHIFT+INS &lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;(když chci aktualizovat dokument odlišným obsahem z TM)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Comments: &lt;span style="color:#ff0000;"&gt;ALT+CTRL+M&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Shrink segment: &lt;span style="color:#ff0000;"&gt;CTRL+ALT+PAGE UP&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Expend segment: &lt;span style="color:#ff0000;"&gt;CTRL+ALT+PAGE DOWN&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Unprotect/Protect: &lt;span style="color:#ff6666;"&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;CTRL+P&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Zelené políčko = 100% match&lt;br /&gt;Žluté políčko = fuzzy match&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;JAZYKOTRANS - Miroslav Borský (borskym@gmail.com)&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8849558433806498101-1631448918741512556?l=jazykotrans.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://jazykotrans.blogspot.com/feeds/1631448918741512556/comments/default' title='Komentáře k příspěvku'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8849558433806498101&amp;postID=1631448918741512556' title='Počet komentářů: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8849558433806498101/posts/default/1631448918741512556'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8849558433806498101/posts/default/1631448918741512556'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jazykotrans.blogspot.com/2007/05/trados-tageditor.html' title='Trados TagEditor'/><author><name>Miroslav Borský</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12654301121695886489</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_Hf_DMGmpZh8/TGaytRLsXaI/AAAAAAAABsE/Ws-A-L178lc/S220/sdymkoubronz.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8849558433806498101.post-1721846007582826140</id><published>2007-10-30T14:46:00.000+01:00</published><updated>2007-10-30T15:11:18.020+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='věta vedlejší'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='spojky'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='mluvnice'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='souvětí'/><title type='text'>48. Druhy vět vedlejších</title><content type='html'>&lt;em&gt;Když Edison přijímal mladé muže do svých služeb&lt;/em&gt; (věta vedlejší)&lt;em&gt;, musili odpovědět na otázky obšírného dotazníku&lt;/em&gt; (věta hlavní). Ptáme se: &lt;em&gt;kdy&lt;/em&gt; musili odpovědět? Vedlejší věta v tomto případě vyjadřuje &lt;strong&gt;příslovečné určení&lt;/strong&gt; své věty řídící (&lt;em&gt;Při přijímání do služeb musili odpovědět&lt;/em&gt;).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Edison chtěl vědět,&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;(&lt;em&gt;koho&lt;/em&gt;) &lt;em&gt;co&lt;/em&gt; chtěl vědět?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;co uchazeči znají z dějepisu, ze zeměpisu, z národního hospodářství a kulturního života.&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Věta vedlejší vyjadřuje v tomto případě &lt;strong&gt;předmět&lt;/strong&gt; své věty řídící. Věta vedlejší může vyjadřovat kterýkoli člen své věty řídící. Podle toho rozeznáváme vedlejší věty &lt;strong&gt;podmětné, předmětné, přívlastkové, doplňkové a příslovečné&lt;/strong&gt; (event. i přísudkové).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;Věta podmětná&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; vyjadřuje podmět věty řídící. Bývá připojena vztažným zájmenem &lt;em&gt;kdo&lt;/em&gt; nebo &lt;em&gt;co&lt;/em&gt; nebo spojkami &lt;em&gt;že, aby&lt;/em&gt; apod., např.: &lt;em&gt;Je pozoruhodné, že se poměrně málo otázek týkalo techniky a technologie. Kdo chce dosáhnout stejných výsledků, musí vynaložit veškeré úsilí.&lt;/em&gt; &lt;em&gt;Není nutné, abys tam šel.&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;Věta předmětná&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; vyjadřuje předmět věty řídící. Bývá připojena spojkami &lt;em&gt;že, aby&lt;/em&gt; nebo vztažnými zájmeny nebo příslovci &lt;em&gt;kdo, co, kde, kam&lt;/em&gt; apod., např.: &lt;em&gt;Radiotelegrafista oznámil, že letadlo přistane v 11 hodin. Chtěl jsem vědět, kdo to udělal. Vždycky záleží na tom, jak se co dělá. Usilujeme o to, aby naše děti žily v míru.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Poznámka: V hlavních větách &lt;em&gt;Usilujeme o to, záleží na tom&lt;/em&gt;, není „o to“, „na tom“ předmětem, nýbrž jen výrazem odkazujícím k větě vedlejší, která vyjadřuje předmět věty hlavní.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;Věta přívlastková&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; vyjadřuje přívlastek podstatného jména ve větě řídící. Bývá připojena vztažnými zájmeny &lt;em&gt;kdo, co, jaký, který, čí, jenž&lt;/em&gt; nebo vztažnými příslovci &lt;em&gt;kde, odkud, kudy, kam, kdy&lt;/em&gt; (věty vztažné) anebo spojkami &lt;em&gt;že, aby, zda&lt;/em&gt; apod. (věty spojkové). Např.: &lt;em&gt;Zjišťoval také činnosti, které jsou uchazečům nejmilejší. Hranol je tedy deska, kterou lze převrátit tlakem ruky. Babička neopustila své malé údolíčko, kde našla svůj domov. Víc a víc mu vcházela do krve jistota, že jeho pracovní úspěchy závisí na jeho píli.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Poznámka: 1. Někdy vztažná věta přívlastková nevyjadřuje vlastnost podstatného jména věty řídící, nýbrž děj, který se stal po ději věty řídící. Je to nepravá věta vztažná, např.: &lt;em&gt;Setkal jsem se na nádraží s přítelem, kterého jsem srdečně přivítal&lt;/em&gt; (vhodněji: &lt;em&gt;...a srdečně jsem ho přivítal&lt;/em&gt;). &lt;em&gt;Cizinec se obrátil na policistu stojícího na křižovatce, který mu ukázal cestu&lt;/em&gt; (vhodněji: &lt;em&gt;...a ten mu ukázal cestu&lt;/em&gt;).&lt;br /&gt;2. Přívlastková věta stojí zpravidla hned za podstatným jménem, které rozvíjí. Proto je někdy vložena do věty hlavní, např.: &lt;em&gt;Závodníci, kteří projeli cílovou páskou, byli bouřlivě pozdraveni.&lt;/em&gt; Je-li podstatné jméno rozvito neshodným přívlastkem, následuje vztažná věta po tomto přívlastku, např.: &lt;em&gt;Závodníci z Německa, kteří projeli cílem první, byli bouřlivě pozdravováni. Pozdravili jsme se s náčelníkem tamějšího letiště, který uměl dobře česky.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;Věta doplňková&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; vyjadřuje doplněk věty řídící. Bývá připojena spojkami &lt;em&gt;jak, kterak&lt;/em&gt;. Např.: &lt;em&gt;Edison si chtěl představit uchazeče, jak si bude počínat při práci. Učeň pozoroval mistra, jak ošetřuje stroj. Díval jsem se na kluzák, jak krouží vysoko nad lesy. Petr si představoval Vaška, jak by si počínal na jeho místě.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Poznámka: Zřídka se vyskytuje &lt;strong&gt;věta přísudková&lt;/strong&gt;, která vyjadřuje jmenný přísudek, zpravidla po sponě věty řídící, např.: &lt;em&gt;Nejsi, nejsi, jak jsi se dělala. Řeka byla, jako by ji postříbřil.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;Věta příslovečná&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; vyjadřuje příslovečné určení věty řídící. Rozeznáváme tyto druhy:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;a) místní&lt;/span&gt; (bývá uvedena spojovacími výrazy &lt;em&gt;kde, kam, kudy, odkud&lt;/em&gt;), např.: &lt;em&gt;Kamkoli jsme přišli, všude nás vlídně přivítali. Vrátil se tam, odkud vyšel;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Poznámka: Ve větě &lt;em&gt;Vrátil se tam&lt;/em&gt; není příslovce &lt;em&gt;tam&lt;/em&gt; příslovečným určením, nýbrž jen výrazem, který odkazuje na vedlejší větu příslovečnou místní.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;b) časová&lt;/span&gt; (bývá uvedena spojovacími výrazy &lt;em&gt;až, když, jakmile, dříve než, sotvaže, zatímco, pokud, než&lt;/em&gt;), např.: &lt;em&gt;Počkám na tebe, dokud nepřijdeš;&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;c) způsobová&lt;/span&gt; (bývá připojena spojovacími výrazy &lt;em&gt;jako, jak, jak – tak, čím – tím, více – než, takže, že, aby&lt;/em&gt; apod.), např.: &lt;em&gt;Udělal to lépe, než jsem předpokládal;&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;d) příčinná&lt;/em&gt; (vyjadřuje příčinu obsahu věty řídící; bývá připojena spojkami &lt;em&gt;že, protože, poněvadž&lt;/em&gt;), např.: &lt;em&gt;Rád jsem mu vyhověl, protože si to zasloužil;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Poznámka: Někdy taková věta nevyjadřuje příčinu, nýbrž jen odůvodnění (vysvětlení) domněnky vyjádřené větou řídící. (&lt;em&gt;Bude asi pršet, protože vlaštovky létají nízko.&lt;/em&gt;) Mluvíme o větě &lt;strong&gt;důvodové&lt;/strong&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;e) účelová&lt;/span&gt; (vyjadřuje okolnost, ke které směřuje naše jednání; bývá připojena spojkou &lt;em&gt;aby&lt;/em&gt;, např.: &lt;em&gt;Činil tak, aby zjistil uchazečovo všeobecné vzdělání. Chodím do školy, abych rozšířil své vědomosti&lt;/em&gt;;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Poznámka: Někdy se větou účelovou nevyjadřuje účel, nýbrž děj, který následoval po ději věty řídící. Je to &lt;strong&gt;nepravá věta účelová&lt;/strong&gt;, např.: &lt;em&gt;Horská bystřina prudce stékala ze skály, aby se dole tříštila v bělostné krůpěje&lt;/em&gt; (= &lt;em&gt;...a dole se tříštila v bělostné krůpěje&lt;/em&gt;). V jiném vyjádření než obrazném je nevhodná, např.: &lt;em&gt;Odešel, aby se za hodinu vrátil&lt;/em&gt; (lépe &lt;em&gt;...a za hodinu se vrátil&lt;/em&gt;).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;f) podmínková&lt;/span&gt; (vyjadřuje podmínku, při níž může nastat děj věty řídící; bývá připojena spojkami &lt;em&gt;-li, kdyby, jestliže, když&lt;/em&gt;), např.: &lt;em&gt;Kdyby všichni lidé na světě měli dobrou vůli, nebylo by zhoubných válek. Když mi vyhovíš, uděláš mi radost;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;g) přípustková&lt;/span&gt; (vyjadřuje okolnost, která je v rozporu s obsahem věty řídící; bývá připojena spojkami &lt;em&gt;ač, ačkoli, třebas, třebaže, i když, i kdyby, byť, jakkoli&lt;/em&gt;), např.: &lt;em&gt;Ačkoli se některé otázky zdály snadné, vyžadovaly rozumovou bystrost a rychlý úsudek. Ač byl stár, zastal ještě mnoho práce.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Poznámka: Podle spojky nelze vždy bezpečně určit druh věty vedlejší. Rozhodující je, který člen věty řídící závislá věta zastupuje. &lt;em&gt;Řekl mu, aby to udělal&lt;/em&gt; (co mu řekl? &lt;strong&gt;věta předmětná&lt;/strong&gt;); &lt;em&gt;Vyslovil přání, aby to udělal&lt;/em&gt; (jaké přání? &lt;strong&gt;věta přívlastková&lt;/strong&gt;); &lt;em&gt;Přišel k nám, aby to spravil&lt;/em&gt; (za jakým účelem? &lt;strong&gt;věta účelová&lt;/strong&gt;).&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;JAZYKOTRANS - Miroslav Borský (borskym@gmail.com)&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8849558433806498101-1721846007582826140?l=jazykotrans.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://jazykotrans.blogspot.com/feeds/1721846007582826140/comments/default' title='Komentáře k příspěvku'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8849558433806498101&amp;postID=1721846007582826140' title='Počet komentářů: 10'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8849558433806498101/posts/default/1721846007582826140'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8849558433806498101/posts/default/1721846007582826140'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jazykotrans.blogspot.com/2007/10/48-druhy-vt-vedlejch.html' title='48. Druhy vět vedlejších'/><author><name>Miroslav Borský</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12654301121695886489</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_Hf_DMGmpZh8/TGaytRLsXaI/AAAAAAAABsE/Ws-A-L178lc/S220/sdymkoubronz.jpg'/></author><thr:total>10</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8849558433806498101.post-3903717942604290140</id><published>2007-10-09T11:11:00.001+02:00</published><updated>2010-11-22T10:21:22.738+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='spojovník'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='pomlčka'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='pokyny pro překladatele'/><title type='text'>Pomlčka a spojovník</title><content type='html'>&lt;strong&gt;Pomlčka&lt;/strong&gt; je delší vodorovná čárka. Naznačuje větší přestávku v řeči nebo od sebe výrazně odděluje části vět. Pomlčka je z obou stran oddělena &lt;a href="http://jazykotrans.blogspot.com/2007/07/pevn-mezera.html#links"&gt;pevnou mezerou&lt;/a&gt;. Například v aplikaci MS Word ji lze zadat pomocí klávesové zkratky ALT+0150.&amp;nbsp;Ještě lepší je použít&amp;nbsp;klávesouvou zkratku CTRL a mínus na numerické klávesnici, na kterou mě upozornil jeden čtenář blogu. Tímto mu děkuji za upozornění! Zatímco v anglickém textu se běžně používá krátká i dlouhá pomlčka, v lokalizované verzi se doporučuje používat pouze krátkou pomlčku. Pomlčka se graficky i funkčně odlišuje od spojovníku.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Příklady použití pomlčky:&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Následuje poslední krok — nastavení prostředí.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Hory a oceán — to jsou dva živly, jichž je plna jeho poezie.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pomlčka se také někdy používá ve funkci výrazů&lt;em&gt; a, až, do, proti, versus&lt;/em&gt;. V těchto případech se mezerami neodděluje:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;2—3 uživatelé (až)&lt;br /&gt;v letech 1999—2001 (až)&lt;br /&gt;rychlík Ostrava—Brno (do)&lt;br /&gt;zápas Sparta—Slavia (proti, versus)&lt;br /&gt;taneční pár Horáková—Novák (a)&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;V angličtině se používá dlouhá pomlčka (Em dash) a krátká pomlčka (En dash). Používání dlouhé pomlčky není v češtině příliš obvyklé. Při překladu doporučujeme nahradit dlouhou pomlčku krátkou pomlčkou.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Spojovací čárka neboli spojovník&lt;/strong&gt; je kratší vodorovná čárka. Vyjadřuje těsné spojení slov. Spojovník není od spojovaných slov nijak oddělen (píšeme ho bez mezer). Spojovník se graficky i funkčně odlišuje od pomlčky.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Příklady použití spojovníku:&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Frýdek-Místek&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Praha-východ&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Rh-faktor&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;česko-anglický&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;tabulka 4-1&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;chcete-li&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Poznámka: Bohužel anglická šablona v mém blogu automaticky nahrazuje všechny české pomlčky spojovacími čárkami, takže v uvedeném příspěvku jsem použil dlouhou anglickou pomlčku, která vypadá podobně.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;JAZYKOTRANS - Miroslav Borský (borskym@gmail.com)&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8849558433806498101-3903717942604290140?l=jazykotrans.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://jazykotrans.blogspot.com/feeds/3903717942604290140/comments/default' title='Komentáře k příspěvku'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8849558433806498101&amp;postID=3903717942604290140' title='Počet komentářů: 4'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8849558433806498101/posts/default/3903717942604290140'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8849558433806498101/posts/default/3903717942604290140'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jazykotrans.blogspot.com/2007/10/pomlka-spojovnk.html' title='Pomlčka a spojovník'/><author><name>Miroslav Borský</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12654301121695886489</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_Hf_DMGmpZh8/TGaytRLsXaI/AAAAAAAABsE/Ws-A-L178lc/S220/sdymkoubronz.jpg'/></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8849558433806498101.post-221243895653347704</id><published>2007-09-08T20:05:00.000+02:00</published><updated>2007-09-08T20:30:39.520+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='pokyny pro překladatele'/><title type='text'>Seznamy</title><content type='html'>Použití členicích znamének v seznamech závisí na struktuře seznamu; podrobnější popis doprovází každý z následujících příkladů. Nadpis seznamu je zpravidla ukončen dvojtečkou. Pokud položky seznamu tvoří spolu s nadpisem seznamu věty, nadpis seznamu se zpravidla neukončuje. Pokud nadpis seznamu tvoří úplnou větu, je ukončen tečkou. Položky seznamu je nutné formulovat takovým způsobem, aby gramaticky a stylově přirozeně navazovaly nebo odpovídaly nadpisu, resp. úvodní větě seznamu.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#333399;"&gt;&lt;strong&gt;Příklady používání členicích znamének v seznamech&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Aplikace je doplněna o tyto nové funkce:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;správa jednotlivých verzí dokumentů,&lt;/li&gt;&lt;li&gt;tvorba dokumentů ve formátu HTML,&lt;/li&gt;&lt;li&gt;kontrola pravopisu v dokumentech.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;Aplikace je doplněna o nové funkce umožňující&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;spravovat jednotlivé verze dokumentů,&lt;/li&gt;&lt;li&gt;vytvářet dokumenty ve formátu HTML,&lt;/li&gt;&lt;li&gt;provádět kontrolu pravopisu v dokumentech.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;Seznam se skládá z nevětných položek a předchází mu nadpis: Položky začínají malým písmenem a jsou ukončeny čárkou, poslední položka tečkou.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Pro odstavec je možné nastavit&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;odsazení;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;mezery;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;tok textu;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;zarovnání textu, objektů, tabulek;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;tabulátory.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;Seznam obsahuje vnořené seznamy: Položky začínají malým písmenem a jsou ukončeny středníkem, poslední položka tečkou.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Vybavení potřebné pro práci s aplikací:&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;osobní nebo multimediální počítač s procesorem 486 nebo vyšším;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;česká verze operačního systému Windows 2000 (v nižších verzích nelze aplikaci spustit);&lt;/li&gt;&lt;li&gt;12 MB paměti pro použití v systému Windows 2000; 16 MB pro pužití v systému Windows XP&lt;/li&gt;&lt;li&gt;8 MB paměti pro použití jednotlivých aplikací v systému Windows 2000; pro současné spuštění několika aplikací může být požadováno více paměti.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;Seznam obsahuje položky různých druhů (samostatná slova i celé věty – např. požadavky na systém uváděné na obalu softwarového produktu): Položky začínají malým písmenem a jsou ukončeny středníkem, poslední položka tečkou.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Část 1 popisuje obecné funkce aplikace.&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Kapitola 1 pomáhá uživateli při přechodu ze starší verze aplikace.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Kapitola 2 vysvětluje základy práce s textovým editorem.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Kapitola 3 se zaměřuje na orientaci v uživatelském prostředí.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;Část 1 popisuje obecné funkce aplikace. Je rozdělena do následujících kapitol:&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Kapitola 1 pomáhá uživateli při přechodu ze starší verze aplikace.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Kapitola 2 vysvětluje základy práce s textovým editorem.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Kapitola 3 se zaměřuje na orientaci v uživatelském prostředí.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;Seznam obsahuje celé věty: Položky začínají velkým písmenem a jsou ukončeny tečkou.&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;JAZYKOTRANS - Miroslav Borský (borskym@gmail.com)&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8849558433806498101-221243895653347704?l=jazykotrans.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://jazykotrans.blogspot.com/feeds/221243895653347704/comments/default' title='Komentáře k příspěvku'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8849558433806498101&amp;postID=221243895653347704' title='Počet komentářů: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8849558433806498101/posts/default/221243895653347704'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8849558433806498101/posts/default/221243895653347704'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jazykotrans.blogspot.com/2007/09/seznamy.html' title='Seznamy'/><author><name>Miroslav Borský</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12654301121695886489</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_Hf_DMGmpZh8/TGaytRLsXaI/AAAAAAAABsE/Ws-A-L178lc/S220/sdymkoubronz.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8849558433806498101.post-4254478141197928284</id><published>2007-09-04T11:45:00.000+02:00</published><updated>2007-09-04T11:49:52.310+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='pokyny pro překladatele'/><title type='text'>Vytisknut a vytištěn</title><content type='html'>&lt;em&gt;Vytisknut&lt;/em&gt; se používá ve významu tlakem vyznačit, vytlačit, zatímco &lt;em&gt;vytištěn&lt;/em&gt; je z tiskárny. Takže v počítačovém kontextu se používá &lt;em&gt;&lt;strong&gt;vytištěn&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Příklad: Select the check box if copies of previously printed documents should be printed. &gt; Zaškrtněte toto políčko, pokud chcete povolit tisk dalších kopií dříve vytištěných dokumentů.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;JAZYKOTRANS - Miroslav Borský (borskym@gmail.com)&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8849558433806498101-4254478141197928284?l=jazykotrans.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://jazykotrans.blogspot.com/feeds/4254478141197928284/comments/default' title='Komentáře k příspěvku'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8849558433806498101&amp;postID=4254478141197928284' title='Počet komentářů: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8849558433806498101/posts/default/4254478141197928284'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8849558433806498101/posts/default/4254478141197928284'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jazykotrans.blogspot.com/2007/09/vytisknut-vytitn.html' title='Vytisknut a vytištěn'/><author><name>Miroslav Borský</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12654301121695886489</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_Hf_DMGmpZh8/TGaytRLsXaI/AAAAAAAABsE/Ws-A-L178lc/S220/sdymkoubronz.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8849558433806498101.post-871367776986425379</id><published>2007-07-16T21:01:00.000+02:00</published><updated>2007-07-16T21:11:26.552+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='pokyny pro překladatele'/><title type='text'>Pevná mezera</title><content type='html'>&lt;p&gt;Pevná mezera odděluje dva prvky tak, aby nebylo možné je umístit odděleně na dvou řádcích. Pevnou mezeru je třeba vkládat namísto běžné mezery v následujících případech:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- za jednopísmenné předložky a spojky,&lt;br /&gt;- při oddělování tisíců,&lt;br /&gt;- mezi číslo a měrnou jednotku,&lt;br /&gt;- mezi části telefonních čísel,&lt;br /&gt;- mezi název a číslo v číslovaných částech dokumentů (kapitola, dodatek atp.),&lt;br /&gt;- před a za pomlčkou (v případech, kdy pomlčka označuje pauzu),&lt;br /&gt;- mezi názvem a verzí produktu,&lt;br /&gt;- mezi jakákoli další slova nebo položky, které nesmějí být umístěny na dvou různých řádcích.&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;V aplikaci Word ji lze zadat pomocí kláves ctrl+shift+mezerník.&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;JAZYKOTRANS - Miroslav Borský (borskym@gmail.com)&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8849558433806498101-871367776986425379?l=jazykotrans.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://jazykotrans.blogspot.com/feeds/871367776986425379/comments/default' title='Komentáře k příspěvku'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8849558433806498101&amp;postID=871367776986425379' title='Počet komentářů: 1'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8849558433806498101/posts/default/871367776986425379'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8849558433806498101/posts/default/871367776986425379'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jazykotrans.blogspot.com/2007/07/pevn-mezera.html' title='Pevná mezera'/><author><name>Miroslav Borský</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12654301121695886489</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_Hf_DMGmpZh8/TGaytRLsXaI/AAAAAAAABsE/Ws-A-L178lc/S220/sdymkoubronz.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8849558433806498101.post-1590343149743620117</id><published>2007-06-28T16:14:00.000+02:00</published><updated>2007-06-28T16:29:10.691+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='pokyny pro překladatele'/><title type='text'>Pokyny pro překlady softwaru IBM Lotus</title><content type='html'>&lt;strong&gt;Abbreviations&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Here are some examples for commonly accepted abbreviations: atd., apod., č., např., obr., příp.&lt;br /&gt;Standard abbreviations for the names of the week days: po, út, st, čt, pá, so, ne. Standard abbreviations for the names of the months: led, úno, bře, dub, kvě, črv, črc, srp, zář, říj, lis, pro.&lt;br /&gt;Base units: m (meter), kg (kilogram), s (second), A (ampere), K (kelvin), V (volt), mol (mole), cd (candela). Other common units: B (byte, sometimes bell), bit or b (bit), V (volt), Hz (hertz), W (watt), W (ohm). Common prefixes: k (kilo), M (mega), G (giga), m (mili), m (micro)&lt;br /&gt;NOTE: "KB" (meaning kilobyte) is not correct. Correct form is "kB". The numbers and units must be separated with a hard space.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Adjectives with Numbers&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;Adjectives derived from numbers must follow these rules: Lower numbers may be written out together ("3-color cartidge" &gt; "tříbarevná kazeta"), other numbers must be written without space or hyphens ("21-pin connector" &gt; "21kolíkový konektor"). Other numbers must be separated with a hard space ("20 minutes left" &gt; "Zbývá 20 minut").&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;One-Letter Prepositions&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;One-letter prepositions "k", "s", "v" and "z" must be followed with a hard space because they cannot stand at the end of a line.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Quotation Marks&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;Quotation marks highlight titles, citations and references (links). Where a different form of highlighting is employed (e.g. italics), quotation marks are not used. Sometimes, quotation marks are used for a highly non-technical expression utilized to help reader understand some technical concept. Only round quotes are permissible in Czech: „Text“. Use Alt+0132 and Alt+0147 codes respectively to type these quotation marks.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Dashes and Hyphens&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;Czech uses an "n-dash" (Alt+0150; "m-dash" does not exist in Czech). The dash must be separated with a hard space from each side. It is used to separate sentence in two distinct parts. It is often better to convert a dash in English into a comma followed by a subordinate clause.&lt;br /&gt;Hyphen is used without spaces. Its use is governed by Czech syntax.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Document Titles&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;Use the following standard translations for document titles, if applicable:&lt;br /&gt;User's GuideUživatelská příručka&lt;br /&gt;Administrator’s GuidePříručka pro správce&lt;br /&gt;Developer’s GuidePříručka pro vývojové pracovníky&lt;br /&gt;Getting StartedÚvod&lt;br /&gt;Quick Reference CardReferenční karta&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Section Titles&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Use these standard translations for the following sections that may be found in online help or documentation:&lt;br /&gt;CautionPozor&lt;br /&gt;HelpNápověda&lt;br /&gt;NotePoznámka&lt;br /&gt;ShortcutZkratka (different from Desktop Shortcut - "zástupce")&lt;br /&gt;TipRada&lt;br /&gt;WarningVarování&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Standard Folder and File Names&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;Use these translations for the following standard folder and file names:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Lotus Applications (folder into which IBM Lotus applications are installed under Windows): "Aplikace společnosti Lotus"&lt;/li&gt;&lt;li&gt;README.TXT: "soubor Readme.txt"&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;JAZYKOTRANS - Miroslav Borský (borskym@gmail.com)&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8849558433806498101-1590343149743620117?l=jazykotrans.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://jazykotrans.blogspot.com/feeds/1590343149743620117/comments/default' title='Komentáře k příspěvku'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8849558433806498101&amp;postID=1590343149743620117' title='Počet komentářů: 1'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8849558433806498101/posts/default/1590343149743620117'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8849558433806498101/posts/default/1590343149743620117'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jazykotrans.blogspot.com/2007/06/pokyny-pro-peklady-softwaru-ibm-lotus.html' title='Pokyny pro překlady softwaru IBM Lotus'/><author><name>Miroslav Borský</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12654301121695886489</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_Hf_DMGmpZh8/TGaytRLsXaI/AAAAAAAABsE/Ws-A-L178lc/S220/sdymkoubronz.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8849558433806498101.post-7004011987374915373</id><published>2007-05-29T13:33:00.000+02:00</published><updated>2007-05-29T13:45:07.100+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='wordfast'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='pokyny pro překladatele'/><title type='text'>Wordfast</title><content type='html'>Klávesové zkraty používané při práci s programem &lt;strong&gt;Wordfast&lt;/strong&gt;:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Next segment: &lt;span style="color:#ff0000;"&gt;ALT+šipka dolů&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Copy source: &lt;span style="color:#ff0000;"&gt;ALT+INS&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Expand segment: &lt;span style="color:#ff0000;"&gt;ALT+PAGE DOWN&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Shrink segment: &lt;span style="color:#ff0000;"&gt;ALT+PAGE UP&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Auto translate while 100% match: &lt;span style="color:#ff0000;"&gt;SHIFT+CTRL+PAGE DOWN&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;End translation: &lt;span style="color:#ff0000;"&gt;ALT+END&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Previous placeable: &lt;span style="color:#ff0000;"&gt;CTRL+ALT+šipka vlevo&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Copy placeable: &lt;span style="color:#ff0000;"&gt;CTRL+ALT+šipka dolů&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Next placeable: &lt;span style="color:#ff0000;"&gt;CTRL+ALT+šipka vpravo&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Dictionary: &lt;span style="color:#ff0000;"&gt;CTRL+ALT+D&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Context search: &lt;span style="color:#ff0000;"&gt;CTRL+ALT+C&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Reference search: &lt;span style="color:#ff0000;"&gt;CTRL+ALT+N&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Glossary lookup: &lt;span style="color:#ff0000;"&gt;CTRL+ALT+G&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Display translation memory: &lt;span style="color:#ff0000;"&gt;CTRL+ALT+M&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Quality check: &lt;span style="color:#ff0000;"&gt;SHIFT+CTRL+Q&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Quick clean-up: &lt;span style="color:#ff0000;"&gt;CTRL+ALT+Q&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Edit memory: &lt;span style="color:#ff0000;"&gt;ALT+M&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Setup: &lt;span style="color:#ff0000;"&gt;CTRL+F2&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Show all: &lt;span style="color:#ff0000;"&gt;CTRL+čárka&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;JAZYKOTRANS - Miroslav Borský (borskym@gmail.com)&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8849558433806498101-7004011987374915373?l=jazykotrans.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://jazykotrans.blogspot.com/feeds/7004011987374915373/comments/default' title='Komentáře k příspěvku'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8849558433806498101&amp;postID=7004011987374915373' title='Počet komentářů: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8849558433806498101/posts/default/7004011987374915373'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8849558433806498101/posts/default/7004011987374915373'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jazykotrans.blogspot.com/2007/05/wordfast.html' title='Wordfast'/><author><name>Miroslav Borský</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12654301121695886489</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_Hf_DMGmpZh8/TGaytRLsXaI/AAAAAAAABsE/Ws-A-L178lc/S220/sdymkoubronz.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8849558433806498101.post-6825600211735365145</id><published>2007-05-28T21:40:00.000+02:00</published><updated>2007-10-04T20:34:58.726+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='věta řídící'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='věta vedlejší'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='spojky'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='věta hlavní'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='mluvnice'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='souvětí podřadné'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='souvětí souřadné'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='souvětí'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='věta závislá'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='věta vložená'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='vsuvka'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='skladba'/><title type='text'>47. Souvětí podřadné a souřadné</title><content type='html'>&lt;em&gt;Ve chvílích oddechu si prohlédl chalupu a prováděl malé opravy tu a tam.&lt;br /&gt;To byl čas, kdy Vašek ještě stále mohl rejdit s kluky po vsi.&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;V uvedených příkladech jsou věty spojeny v jeden vyšší celek, v souvětí. &lt;strong&gt;Souvětí&lt;/strong&gt; je větný celek složený ze dvou nebo několika vět.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A. &lt;em&gt;To byl čas,&lt;/em&gt; jaký? věta hlavní (řídící)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;kdy Vašek ještě stále mohl rejdit s kluky po vsi.&lt;/em&gt; věta vedlejší (závislá)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Doma se ukázal,&lt;/em&gt; kdy?&lt;br /&gt;&lt;em&gt;jen když ho hlad přihnal k mámě do kuchyně.&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Věta &lt;em&gt;kdy Vašek ještě stále mohl rejdit s kluky po vsi&lt;/em&gt; je závislá na větě &lt;em&gt;To byl čas&lt;/em&gt;. Vyjadřuje její přívlastek. Věta &lt;em&gt;jen když ho hlad přihnal k mámě do kuchyně&lt;/em&gt; je závislá na větě &lt;em&gt;Doma se ukázal&lt;/em&gt;. Vyjadřuje její příslovečné určení. Věta, která závisí na jiné větě a vyjadřuje některý její větný člen, se nazývá &lt;strong&gt;věta vedlejší&lt;/strong&gt;. Věty &lt;em&gt;To byl čas, Doma se ukázal&lt;/em&gt; nejsou závislé na jiné větě. Jsou to &lt;strong&gt;věty hlavní&lt;/strong&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;V souvětí&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Vyrazil však z chalupy jako šíp,&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;H kdy vyrazil?&lt;br /&gt;&lt;em&gt;když máma na něho zavolala,&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;V1 (řídící) co na něho zavolala?&lt;br /&gt;&lt;em&gt;aby se šel proběhnout.&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;V2 (vedlejší závislá na V1)&lt;br /&gt;je na první větě vedlejší (V1) závislá další věta vedlejší (V2). V1 je řídící větou věty V2.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Poznámka: Je třeba rozlišovat pojmy věta hlavní a věta řídící. Věta hlavní je větou řídící, jestliže na ní závisí věta vedlejší. Věta vedlejší (tedy věta závislá) může být zároveň větou řídící, jestliže na ní závisí další věta vedlejší.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Spojení věty hlavní s jednou nebo několika větami vedlejšími se nazývá &lt;strong&gt;souvětí podřadné&lt;/strong&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Ve všem ho přímo těšilo, že svede práci jako dospělý člověk.&lt;br /&gt;Ke všemu se měl s obratností, kterou podědil po tátovi.&lt;br /&gt;To byl čas, kdy Vašek ještě stále mohl rejdit s kluky po vsi.&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;Vedlejší věty jsou připojeny k větám řídícím:&lt;br /&gt;buď spojkami podřadicími (&lt;em&gt;aby, když, že, kdyby, jestliže, -li&lt;/em&gt; apod.), anebo vztažnými zájmeny (&lt;em&gt;kdo, co, jaký, který, čí, jenž&lt;/em&gt;) nebo vztažnými příslovci (&lt;em&gt;kde, kam, kudy, kdy, jak, proč, apod.&lt;/em&gt;).&lt;br /&gt;Podle toho rozeznáváme věty &lt;u&gt;spojkové a vztažné&lt;/u&gt;.&lt;br /&gt;Spojka není větným členem, kdežto vztažné slovo větným členem je (např. ve větě &lt;em&gt;Pes, který štěká, nekouše&lt;/em&gt; je vztažné zájmeno &lt;em&gt;který&lt;/em&gt; podmětem).&lt;br /&gt;&lt;em&gt;První kudličkou, &lt;u&gt;kterou dostal&lt;/u&gt;, neřezal jen pruty na biče a na píšťalky.&lt;/em&gt; Vedlejší věta bývá někdy vložena do věty hlavní. Větu vloženou musíme odlišovat od &lt;u&gt;vsuvky&lt;/u&gt;. Vložená věta vedlejší závisí na své větě řídící (&lt;em&gt;kterou kudličkou?&lt;/em&gt;), vsuvka není závislá na větě, do níž je vsunuta. (Přicházel, &lt;em&gt;jak se pamatuji,&lt;/em&gt; vždy včas.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;V &lt;strong&gt;souvětí podřadném&lt;/strong&gt; oddělujeme vždy čárkou větu hlavní od vedlejší, větu řídící od závislé. Čárku nepíšeme jenom mezi větami vedlejšími závislými na téže větě, jestliže ovšem jsou spojeny spojkami &lt;em&gt;a, i, ani, nebo&lt;/em&gt; s významem slučovacím, např.: &lt;em&gt;Byl s ním pohromadě vždy  jen několik zimních měsíců, kdy byly chalupy zaváty sněhem a kdy se všechen život odehrával v jejich malých sednicích.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Poznámka: 1. Je-li před spojovacím výrazem vedlejší věty spojka &lt;em&gt;a&lt;/em&gt; (nebo i jiná spojka), píšeme čárku jen před &lt;em&gt;a&lt;/em&gt; nebo před první spojkou. (&lt;em&gt;Čekali jsme na něj, a když nepřišel, odešli jsme sami. Řekl, že kdyby nepřišel do dvou hodin, nemáme na něj čekat.&lt;/em&gt;)&lt;br /&gt;2. Před spojkami &lt;em&gt;než, jako, jak&lt;/em&gt; píšeme čárku, uvozují-li vedlejší větu (&lt;em&gt;Je to výhodnější, než jsem předpokládal,&lt;/em&gt; ale: &lt;em&gt;Je větší než já&lt;/em&gt;).&lt;br /&gt;3. Spojka stojí zpravidla na začátku věty. Není-li tomu tak, píšeme čárku na začátku vedlejší věty, ne až před spojkou, např.: &lt;em&gt;Řekl, že na to nespěchá. Řekl jsem mu, aby nespoléhal na štěstí&lt;/em&gt;; ale: &lt;em&gt;Řekl, na to že nespěchá, Řekl jsem mu, na štěstí aby nespoléhal.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;4. U vedlejších vět souřadně spojených a uvozených stejnou spojkou bývá spojka jen u první věty; u dalších se nemusí opakovat, pokud to nevyžaduje lepší srozumitelnost. (&lt;em&gt;Řekl mi, že odpoledne ke mně přijde, přinese slíbenou knihu a pomůže mi spravit jízdní kolo. Ujistil matku, že se bude vzorně chovat, vyřídí její vzkazy a že se brzy vrátí.&lt;/em&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;B. &lt;em&gt;Přitom ucpal všechna okna mechem, vymazal trhliny mezi trámy, někdy vytáhl ještě do lesa na roští.&lt;/em&gt; Toto souvětí se skládá ze tří vět, které na sobě nezávisí. Všechny tři jsou věty &lt;u&gt;hlavní&lt;/u&gt;. Souvětí vzniklé spojením vět hlavních se nazývá &lt;strong&gt;souvětí souřadné&lt;/strong&gt;. Kterákoli z hlavních vět může být rozvita jednou nebo i několika větami vedlejšími. (&lt;em&gt;Vašek byl navyklý drsnému životu, kolem sebe viděl jen těžkou, vysilující dřinu a od malička musil vypomáhat, jak mohl.&lt;/em&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;V &lt;strong&gt;souvětí souřadném&lt;/strong&gt; oddělujeme jednotlivé věty čárkou. Čárku nepíšeme jedině před spojkami &lt;em&gt;a, i, ani, nebo&lt;/em&gt; ve významu slučovacím.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Poznámka: Spojky, vztažná zájmena a vztažná příslovce označujeme jako &lt;em&gt;spojovací výrazy&lt;/em&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;JAZYKOTRANS - Miroslav Borský (borskym@gmail.com)&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8849558433806498101-6825600211735365145?l=jazykotrans.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://jazykotrans.blogspot.com/feeds/6825600211735365145/comments/default' title='Komentáře k příspěvku'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8849558433806498101&amp;postID=6825600211735365145' title='Počet komentářů: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8849558433806498101/posts/default/6825600211735365145'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8849558433806498101/posts/default/6825600211735365145'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jazykotrans.blogspot.com/2007/05/47-souvt-podadn-souadn.html' title='47. Souvětí podřadné a souřadné'/><author><name>Miroslav Borský</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12654301121695886489</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_Hf_DMGmpZh8/TGaytRLsXaI/AAAAAAAABsE/Ws-A-L178lc/S220/sdymkoubronz.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8849558433806498101.post-5956849635867684829</id><published>2007-05-26T19:56:00.000+02:00</published><updated>2007-05-26T20:31:11.899+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='mluvnice'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='přívlastek postupně rozvíjející'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='přívlastek'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='čárka'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='příslovečné určení'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='vsuvka'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='skladba'/><title type='text'>46. Shrnutí pravidel o čárce ve větě jednoduché</title><content type='html'>&lt;strong&gt;Čárkou se oddělují:&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. &lt;u&gt;Stejnorodé členy několikanásobných větných členů&lt;/u&gt;, nejsou-li spojeny spojkami &lt;em&gt;a, i, ani, nebo, anebo, či &lt;/em&gt;s významem slučovacím, např.: &lt;em&gt;V sadě byly pěstovány jabloně, třešně a švestky. Návštěvní dny jsou v pondělí, ve středu a v pátek. Znáte některé obrazy Alšovy nebo Mánesovy?&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Jsou-li spojeny jinými výrazy (&lt;em&gt;ale, nýbrž, jakož i, a proto, a to, a tedy, a ne, nejen – nýbrž i, jednak – jednak, dílem – dílem, ani – ani, buď – anebo&lt;/em&gt; apod.), oddělujeme je čárkou, např.:&lt;em&gt; Jsou to ochotné, a proto oblíbené prodavačky. Byla to práce nejen zajímavá, ale i dobře placená.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;2. &lt;u&gt;Volný přívlastek&lt;/u&gt; stojící za svým členem řídícím, tj. takový, který můžeme vynechat, aniž se podstatně změní smysl věty, např.: &lt;em&gt;O tomto tématu, nyní často probíraném, vám mohu říci ještě mnoho zajímavého. Fučíkova Reportáž psaná na oprátce, poctěná Světovou cenou míru, byla přeložena do všech světových jazyků.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;3. &lt;u&gt;Přístavek&lt;/u&gt;, např.:&lt;em&gt; Spisovatelka Marie Pujmanová, národní umělkyně, vydala i sbírky básní. Vytiskly Brněnské tiskárny, akciová společnost, provozovna 2, v Brně.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;4. Různé &lt;u&gt;vysvětlivky, výčty nebo volně připojené větné členy&lt;/u&gt;, které bývají často uvedeny výrazy&lt;em&gt; a to, totiž, tj., zejména, jmenovitě, zvláště, jako, &lt;/em&gt;např.:&lt;em&gt; V městech, zejména velikých, málo se lidé znají. Ze všeho měl nejraději jedinou věc, totiž čtení. Podle vzoru peče se časují slovesa zakončená v infinitivu na -ci, jako téci, vléci, moci apod.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;5. &lt;u&gt;Rozvitá vazba přechodníková&lt;/u&gt;, např.: &lt;em&gt;Procházejíce síněmi Památníku národního písemnictví, poznávali jsme bohatství naší literatury.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;6. &lt;u&gt;Rozvitá vazba infinitivní&lt;/u&gt;, která má platnost vedlejší věty podmínkové, např.: &lt;em&gt;Nebýt nezištné pomoci věrných přátel, těžko bychom překonali všechny nesnáze. &lt;/em&gt;(= Kdyby nebylo nezištné ...).&lt;br /&gt;7. &lt;u&gt;Výraz postavený mimo větu&lt;/u&gt;, např. &lt;em&gt;Hudbu, tu miloval ze všeho nejvíce.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;8. &lt;u&gt;5. pád&lt;/u&gt;, např.: &lt;em&gt;Občané, posloucháte mimořádnou rozhlasovou relaci. A nyní bych chtěl, soudruzi, připomenout ještě jednu věc.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;9. &lt;u&gt;Samostatné citoslovce&lt;/u&gt; a podobné výrazy, jestliže je za nimi ve výslovnosti zřetelná přestávka, např.: &lt;em&gt;Ach, jak je mi tu blaze! Brr, to je zima!&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;10. &lt;u&gt;Vsuvka&lt;/u&gt;, např.: &lt;em&gt;To jsem vám, pokud si vzpomínám, již dávno řekl.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Čárka se nepíše:&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. Jsou-li stejnorodé větné členy spojeny spojkami &lt;em&gt;a, i, ani, nebo, anebo, či &lt;/em&gt;s významem slučovacím.&lt;br /&gt;2. &lt;u&gt;V ustálených spojeních&lt;/u&gt;, např.: &lt;em&gt;staří mladí, hory doly, zuby nehty, křížem krážem, volky nevolky, čím dál tím více, pět šest lidí &lt;/em&gt;(přišlo) apod.&lt;br /&gt;3. &lt;u&gt;Mezi přívlastky postupně rozvíjejícími&lt;/u&gt; (nemůžeme mezi ně vložit spojku&lt;em&gt; a&lt;/em&gt;), např.: &lt;em&gt;Zazněly naše krásné lidové písně.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;4. Před (ani za) &lt;u&gt;přívlastek těsný&lt;/u&gt;, tj. takový, který nemůžeme vynechat, aniž by se změnil smysl věty, např.: &lt;em&gt;Zásady vyslovené na sjezdu se už plní. Předpisy potřebné k provedení tohoto zákona vydá vláda.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;5. &lt;u&gt;Mezi příslovečná určení&lt;/u&gt;, která nejsou souřadně spojena, např.: &lt;em&gt;Letos v dubnu. V Praze dne 1. září 2017.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;6. &lt;u&gt;Před přirovnávacími spojkami&lt;/u&gt; &lt;em&gt;jako, jakožto, než,&lt;/em&gt; uvozují-li jen větný člen (nikoli celou větu), např.: &lt;em&gt;Choval ji jako oko v hlavě. Přišel s. Nový jakožto zástupce hlavní správy. Jsi starší než já.&lt;/em&gt; Ale: &lt;em&gt;Jsi starší, než jsem si myslil.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;7. &lt;u&gt;Před spojkami vyjadřujícími totožnost&lt;em&gt; (aneb, čili, neboli)&lt;/em&gt;, např.:&lt;/u&gt; &lt;em&gt;Báseň výpravná neboli epická.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;8. Za nesamostatnými citoslovci a citoslovci majícími platnost větného členu, za holým přechodníkem, např.: &lt;em&gt;Ach táto, tatíčku! Hop do vody! Ukloniv se odešel. Líbala ji plačíc.&lt;/em&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;JAZYKOTRANS - Miroslav Borský (borskym@gmail.com)&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8849558433806498101-5956849635867684829?l=jazykotrans.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://jazykotrans.blogspot.com/feeds/5956849635867684829/comments/default' title='Komentáře k příspěvku'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8849558433806498101&amp;postID=5956849635867684829' title='Počet komentářů: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8849558433806498101/posts/default/5956849635867684829'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8849558433806498101/posts/default/5956849635867684829'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jazykotrans.blogspot.com/2007/05/46-shrnut-pravidel-o-rce-ve-vt.html' title='46. Shrnutí pravidel o čárce ve větě jednoduché'/><author><name>Miroslav Borský</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12654301121695886489</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_Hf_DMGmpZh8/TGaytRLsXaI/AAAAAAAABsE/Ws-A-L178lc/S220/sdymkoubronz.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8849558433806498101.post-7593807069014816697</id><published>2007-05-24T19:43:00.000+02:00</published><updated>2007-05-24T20:10:40.341+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='příklonka'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='mluvnice'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='pořádek slov'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='skladba'/><title type='text'>45. Pořádek slov</title><content type='html'>&lt;em&gt;Tisk, rozhlas a televize jsou důležitými prostředky šíření kultury v našem národním životě.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Důležitými prostředky při šíření kultury v našem národním životě je tisk, rozhlas a televize.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Při šíření kultury v našem národním životě jsou tisk, rozhlas a televize důležitými prostředky.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Tyto věty ukazují, že slova ve větě můžete seřadit různě podle toho, co chceme zdůraznit. Způsob, jakým za sebou řadíme slova ve větě, se nazývá &lt;strong&gt;pořádek slov&lt;/strong&gt;. Tento pořádek je v češtině pružný, nikoli však libovolný.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;p&gt;A. Je určován především &lt;u&gt;stránkou významovou&lt;/u&gt;. Ta je pro pořádek slov nejdůležitější. Ve větě rozlišujeme to, co je známé, od toho, co je nové, co tvoří &lt;u&gt;jádro sdělení&lt;/u&gt;.&lt;/p&gt;V klidných větách oznamovacích, v klidném, nevzrušeném vypravování bývá jádro sdělení na konci věty. Tohoto pořádku slov užíváme též pro &lt;u&gt;zdůraznění&lt;/u&gt;. Chceme-li některé slovo zdůraznit, klademe je na konec věty. Často bývá východiskem podmět, jádrem sdělení přísudek (&lt;em&gt;Přítel mi půjčil zajímavou knihu&lt;/em&gt;). Nemusí tomu tak být vždy (&lt;em&gt;Přišel mi naproti můj přítel&lt;/em&gt;).&lt;br /&gt;V souvislém textu navazují na sebe věty tak, že následující věta vychází z toho, co bylo v předcházející větě jádrem sdělení. (&lt;em&gt;Mapu musíme před použitím v terénu orientovat. Orientovat mapu znamená postavit ji tak, aby horní strana byla obrácena k severu.&lt;/em&gt;)&lt;br /&gt;Ve větách citově zabarvených bývá &lt;u&gt;pořádek slov obrácený&lt;/u&gt; (&lt;em&gt;Zajímavou knihu jsem si přečetl. Doma zůstaneš&lt;/em&gt;).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;B. Na pořádek slov působí dále &lt;u&gt;mluvnická stavba věty&lt;/u&gt;. Některé větné členy mají ve větě &lt;u&gt;obvyklé&lt;/u&gt; nebo &lt;u&gt;ustálené místo&lt;/u&gt;.&lt;br /&gt;&lt;u&gt;Přívlastek&lt;/u&gt; shodný stojí zpravidla &lt;u&gt;před&lt;/u&gt; podstatným jménem (&lt;em&gt;dobrý člověk, pětiletý kluk&lt;/em&gt;). Za podstatné jméno jej klademe, je-li rozvitý (&lt;em&gt;vagóny plně naložené uhlím&lt;/em&gt;), je-li na něm důraz (&lt;em&gt; byly to činy vinikající&lt;/em&gt;) nebo v odborných výrazech (&lt;em&gt;sůl kamenná, kočka divoká&lt;/em&gt;).&lt;br /&gt;Přívlastek neshodný stává zpravidla &lt;u&gt;za&lt;/u&gt; svým podstatným jménem (&lt;em&gt;plán Prahy&lt;/em&gt;).&lt;br /&gt;&lt;u&gt;Přístavek&lt;/u&gt; stojí obvykle za podstatným jménem, které určuje (Alois Jirásek, &lt;em&gt;rodák z Hronova&lt;/em&gt;).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;C. Na pořádek slov mají vliv i &lt;u&gt;zřetele rytmické&lt;/u&gt;&lt;em&gt;.&lt;/em&gt; Příklonky se kladou zpravidla za první přízvučný větný člen; ve větách vedlejších stojí příklonky hned za výrazem spojovacím, tj. za spojkou, za vztažným zájmenem nebo za vztažným příslovcem (&lt;em&gt;všichni se sešli; že se vrátili; aby mu dal; kteří se sešli; kde se dobře vaří&lt;/em&gt;). Přímo za spojkami &lt;em&gt;a, i, ale, avšak, kdežto&lt;/em&gt; se příklonky nekladou (&lt;em&gt;ale nekupuje si; avšak podivil se&lt;/em&gt;).&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;JAZYKOTRANS - Miroslav Borský (borskym@gmail.com)&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8849558433806498101-7593807069014816697?l=jazykotrans.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://jazykotrans.blogspot.com/feeds/7593807069014816697/comments/default' title='Komentáře k příspěvku'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8849558433806498101&amp;postID=7593807069014816697' title='Počet komentářů: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8849558433806498101/posts/default/7593807069014816697'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8849558433806498101/posts/default/7593807069014816697'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jazykotrans.blogspot.com/2007/05/45-podek-slov.html' title='45. Pořádek slov'/><author><name>Miroslav Borský</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12654301121695886489</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_Hf_DMGmpZh8/TGaytRLsXaI/AAAAAAAABsE/Ws-A-L178lc/S220/sdymkoubronz.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8849558433806498101.post-4100509772442344048</id><published>2007-05-14T21:33:00.000+02:00</published><updated>2007-05-14T21:52:51.541+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='mluvnice'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='věta neúplná'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='vsuvka'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='skladba'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='samostatný větný člen'/><title type='text'>43. Odchylky od pravidelné stavby větné</title><content type='html'>1. Přihodilo se to, &lt;em&gt;vzpomínám si dobře,&lt;/em&gt; právě před rokem.&lt;br /&gt;Věta &lt;em&gt;vzpomínám si dobře&lt;/em&gt; je volně vložena do věty &lt;em&gt;Přihodilo se to právě před rokem. &lt;/em&gt;Obsahově s touto větou souvisí, ale není závislá na žádném její větném členu. Je to &lt;strong&gt;vsuvka. &lt;/strong&gt;V řeči bývá oddělena krátkými pauzami, v písmu čárkami, pomlčkami, někdy závorkami.&lt;br /&gt;Některé vsuvky, zpravidla vyjádřené jedním slovem, čárkami neoddělujeme, např. Přihodilo se to &lt;em&gt;myslím&lt;/em&gt; před rokem. Přijdu k vám &lt;em&gt;možná&lt;/em&gt; za týden.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2. &lt;em&gt;Petře, &lt;/em&gt;jak se ti to líbí? Dejme se do práce, &lt;em&gt;kamarádi!&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;S větou obsahově souvisí &lt;strong&gt;oslovení&lt;/strong&gt;, ale není jejím větným členem. Je zpravidla vyjádřeno 5. pádem. Může stát zcela samostatně a je větou jednočlennou. Oslovení může stát na začátku, uprostřed nebo na konci věty. V řeči pronášíme oslovení zvýšeným hlasem, v písmu je oddělujeme čárkami.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3. &lt;em&gt;Haló, &lt;/em&gt;slyšíte? &lt;em&gt;Jemináčku, &lt;/em&gt;já bych to spořádal!&lt;br /&gt;Také citoslovce není zpravidla větným členem a oddělujeme je obvykle čárkou.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4. &lt;em&gt;Matka, &lt;/em&gt;ta se dětem obětovala. – &lt;em&gt;A Smetanovu hudbu, &lt;/em&gt;tu zná každý Čech. – &lt;em&gt;O vánocích, &lt;/em&gt;to jsme byli na horách. – To byla jeho touha, &lt;em&gt;podívat se k moři.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Pro zdůraznění může stát některý větný člen mimo větu. Stojí častěji před větou, někdy za ní. &lt;strong&gt;Je to samostatný větný člen.&lt;/strong&gt; Ve větě se k tomuto členu odkazuje zpravidla ukazovacím zájmenem &lt;em&gt;ten&lt;/em&gt;. Samostatný větný člen se v řeči mluvené odděluje přestávkou, v písmu čárkou.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;5. &lt;em&gt;„Kam jdeš?“ „Domů.“ „Proč tak brzy?“ „Je už pozdě.“ „Pozdě? Ale kde! Není.“&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;V běžné hovorové řeči užíváme často vět, v nichž je vynechán některý důležitý větný člen, zpravidla holý přísudek. Smysl vět chápeme z větné souvislosti, ze situace. To jsou &lt;strong&gt;věty neúplné&lt;/strong&gt;. Vyskytují se často v odpovědích na otázky.&lt;br /&gt;Poznámka: Věty s nevyjádřeným podmětem &lt;em&gt;(Přijdu hned. Kam jdeš?) &lt;/em&gt;nejsou věty neúplné.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;JAZYKOTRANS - Miroslav Borský (borskym@gmail.com)&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8849558433806498101-4100509772442344048?l=jazykotrans.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://jazykotrans.blogspot.com/feeds/4100509772442344048/comments/default' title='Komentáře k příspěvku'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8849558433806498101&amp;postID=4100509772442344048' title='Počet komentářů: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8849558433806498101/posts/default/4100509772442344048'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8849558433806498101/posts/default/4100509772442344048'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jazykotrans.blogspot.com/2007/05/43-odchylky-od-pravideln-stavby-vtn.html' title='43. Odchylky od pravidelné stavby větné'/><author><name>Miroslav Borský</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12654301121695886489</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_Hf_DMGmpZh8/TGaytRLsXaI/AAAAAAAABsE/Ws-A-L178lc/S220/sdymkoubronz.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8849558433806498101.post-8022126467560862287</id><published>2007-05-14T20:13:00.000+02:00</published><updated>2007-05-14T20:36:27.326+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='věta dvojčlenná'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='mluvnice'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='věta jednočlenná'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='skladba'/><title type='text'>42. Věty dvojčlenné a jednočlenné</title><content type='html'>&lt;em&gt;Domorodí lovci + netrpělivě čekali.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;část podmětová + část přísudková&lt;br /&gt;Věta, kterou můžeme rozčlenit na část podmětovou a část přísudkovou, je &lt;strong&gt;věta dvojčlenná.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Bylo parno.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;V křoví za rákosím zapraskalo.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Napjaté očekávání.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Ale v tom prásk!&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Tyto věty nemůžeme rozčlenit na část podmětovou a přísudkovou. Jsou to &lt;strong&gt;věty jednočlenné.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mohou být &lt;u&gt;holé&lt;/u&gt; &lt;em&gt;(Bylo parno. Prší.)&lt;/em&gt; nebo &lt;u&gt;rozvité&lt;/u&gt; &lt;em&gt;(Po chvíli bylo vidět plížícího se tygra. Bylo mu v tom zabráněno tyčí.)&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Jejich základem může být určitý tvar slovesný, např.: V křoví za rákosím &lt;em&gt;zapraskalo&lt;/em&gt;. &lt;em&gt;Sněží.&lt;/em&gt; &lt;em&gt;Stýská se mi.&lt;/em&gt; (věty &lt;u&gt;slovesné&lt;/u&gt;), podstatné nebo přídavné jméno, např.: &lt;em&gt;Napjaté očekávání. &lt;/em&gt;Jak &lt;em&gt;namáhavé a nesnadné &lt;/em&gt;(věty &lt;u&gt;jmenné&lt;/u&gt;) nebo citoslovce, např.: V tom &lt;em&gt;prásk! Třesk! Ach! &lt;/em&gt;(věty &lt;u&gt;citoslovečné&lt;/u&gt;). Někdy bývá jejich základem infinitiv (Jak &lt;em&gt;uniknout? &lt;/em&gt;Teď jen rychle &lt;em&gt;vytáhnout&lt;/em&gt; šelmu do vzduchu) nebo příslovce &lt;em&gt;(Teď! Opatrně dozadu)&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Jednočlenné věty slovesné vyjadřují zpravidla &lt;u&gt;přírodní jevy&lt;/u&gt; &lt;em&gt;(Hřmí), &lt;/em&gt;stavy &lt;u&gt;duševní&lt;/u&gt; (&lt;em&gt;Stýská se &lt;/em&gt;mi) nebo &lt;u&gt;tělesné&lt;/u&gt; (&lt;em&gt;Píchá &lt;/em&gt;ho v rameni).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Jednočlenné věty jmenné jsou nejčastěji nápisy &lt;em&gt;(Východ z nouze&lt;/em&gt;), názvy knih &lt;em&gt;(Jiráskovo Bratrstvo), &lt;/em&gt;označení ulic &lt;em&gt;(Národní třída), &lt;/em&gt;titulky v novinách &lt;em&gt;(Telegramy ze světa), &lt;/em&gt;zvolání&lt;em&gt; (Přátelé!), &lt;/em&gt;adresy apod.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Poznámka:&lt;br /&gt;1. Věty s nevyjádřeným podmětem &lt;em&gt;(Přišli včas)&lt;/em&gt; nebo s neurčitým podmětem &lt;em&gt;(Hlásili to v rádiu)&lt;/em&gt; jsou věty &lt;u&gt;dvojčlenné&lt;/u&gt;.&lt;br /&gt;2. Věty &lt;em&gt;Ono prší. To prší&lt;/em&gt; apod. jsou věty &lt;u&gt;jednočlenné&lt;/u&gt;. Slova &lt;em&gt;to, ono &lt;/em&gt;nejsou podmětem, nýbrž vyjadřují jen citové zabarvení věty (údiv, překvapení, zklamání apod.).&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;JAZYKOTRANS - Miroslav Borský (borskym@gmail.com)&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8849558433806498101-8022126467560862287?l=jazykotrans.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://jazykotrans.blogspot.com/feeds/8022126467560862287/comments/default' title='Komentáře k příspěvku'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8849558433806498101&amp;postID=8022126467560862287' title='Počet komentářů: 1'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8849558433806498101/posts/default/8022126467560862287'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8849558433806498101/posts/default/8022126467560862287'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jazykotrans.blogspot.com/2007/05/42-vty-dvojlenn-jednolenn.html' title='42. Věty dvojčlenné a jednočlenné'/><author><name>Miroslav Borský</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12654301121695886489</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_Hf_DMGmpZh8/TGaytRLsXaI/AAAAAAAABsE/Ws-A-L178lc/S220/sdymkoubronz.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8849558433806498101.post-7296062662532866205</id><published>2007-05-12T21:20:00.000+02:00</published><updated>2007-05-12T21:46:26.343+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='mluvnice'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='příslovečné určení'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='skladba'/><title type='text'>41 Příslovečné určení</title><content type='html'>Budovy se skrývají &lt;em&gt;uprostřed zeleně.&lt;/em&gt; &lt;em&gt;(kde?)&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Letadlo &lt;em&gt;potom &lt;/em&gt;zamířilo &lt;em&gt;na severovýchod. (kdy? kam?)&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Letadlo &lt;em&gt;jemně &lt;/em&gt;dosedá. &lt;em&gt;(jak?)&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Letadlo zakrouží &lt;em&gt;na pozdrav. (za jakým účelem?)&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Přes tropické vedro&lt;/em&gt; proudí chladný vzduch. &lt;em&gt;(i v kterém případě proudí?)&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Význam sloves můžeme přesněji určit tím, že označíme vnější okolnosti, např. místo &lt;em&gt;(&lt;/em&gt;se skrývají &lt;em&gt;uprostřed zeleně)&lt;/em&gt;, čas &lt;em&gt;(potom &lt;/em&gt;zamířilo&lt;em&gt;)&lt;/em&gt;, způsob &lt;em&gt;(jemně&lt;/em&gt; dosedá&lt;em&gt;)&lt;/em&gt;, míru &lt;em&gt;(silně&lt;/em&gt; pálí), účel &lt;em&gt;(&lt;/em&gt;zakrouží &lt;em&gt;na pozdrav)&lt;/em&gt; apod. Závislost těchto členů na slovese &lt;u&gt;není vyjádřena&lt;/u&gt; ani shodou, ani řízeností. Takovýmto větným členům říkáme &lt;strong&gt;příslovečné určení.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Letadlem proudí příjemný, &lt;em&gt;téměř&lt;/em&gt; chladný vzduch.&lt;br /&gt;Náčelník letiště mluví &lt;em&gt;dokonale&lt;/em&gt; česky.&lt;br /&gt;Příslovečné určení může rozvíjet také přídavné jméno &lt;em&gt;(chadný) &lt;/em&gt;nebo příslovce &lt;em&gt;(česky). &lt;/em&gt;Příslovečné určení bývá nejčastěji vyjádřeno příslovcem &lt;em&gt;(ještě, tam, téměř, dokonale, česky)&lt;/em&gt; nebo podstatným jménem, často v předložkovém pádě &lt;em&gt;(letadlem &lt;/em&gt;proudí, dosedá &lt;em&gt;na letišti).&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Podle toho, které vnější okolnosti a vztahy příslovečné určení vyjadřuje, rozlišujeme příslovečné určení &lt;u&gt;místa&lt;/u&gt; (na otázku &lt;em&gt;kde, odkud, kudy, kam), &lt;/em&gt;&lt;u&gt;času&lt;/u&gt; &lt;em&gt;(kdy, odkdy, jak dlouho, jak často), &lt;/em&gt;&lt;u&gt;způsobu&lt;/u&gt; a &lt;u&gt;míry&lt;/u&gt; &lt;em&gt;(jak, jakým způsobem, do jaké míry), &lt;/em&gt;&lt;u&gt;příčiny&lt;/u&gt;&lt;em&gt; (proč) (Pohnutím&lt;/em&gt; nemohl ani promluvit), &lt;u&gt;účelu&lt;/u&gt; &lt;em&gt;(za jakým účelem), &lt;/em&gt;&lt;u&gt;podmínky&lt;/u&gt;&lt;em&gt; (Při dobré snaze &lt;/em&gt;dosáhneme svého cíle) a &lt;u&gt;přípustky&lt;/u&gt; &lt;em&gt;(Přes tropické vedro&lt;/em&gt; proudí letadlem chladný vzduch).&lt;br /&gt;Může být &lt;u&gt;holé&lt;/u&gt; &lt;em&gt;(potom &lt;/em&gt;zamíří), &lt;u&gt;rozvité&lt;/u&gt; (mluví&lt;em&gt; dokonale česky)&lt;/em&gt; nebo &lt;u&gt;několikanásobné&lt;/u&gt; (pálí &lt;em&gt;shora i zdola).&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Kterýkoli větný člen může tedy být několikanásobný. Poměr mezi jeho jednotlivými členy může být &lt;u&gt;slučovací, stupňovací, odporovací, vylučovací, důsledkový,&lt;/u&gt; zřídka &lt;u&gt;příčinný&lt;/u&gt;. Spojky a spojovací výrazy jsou stejné jako v souvětí souřadném.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;JAZYKOTRANS - Miroslav Borský (borskym@gmail.com)&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8849558433806498101-7296062662532866205?l=jazykotrans.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://jazykotrans.blogspot.com/feeds/7296062662532866205/comments/default' title='Komentáře k příspěvku'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8849558433806498101&amp;postID=7296062662532866205' title='Počet komentářů: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8849558433806498101/posts/default/7296062662532866205'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8849558433806498101/posts/default/7296062662532866205'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jazykotrans.blogspot.com/2007/05/41-psloven-uren.html' title='41 Příslovečné určení'/><author><name>Miroslav Borský</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12654301121695886489</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_Hf_DMGmpZh8/TGaytRLsXaI/AAAAAAAABsE/Ws-A-L178lc/S220/sdymkoubronz.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8849558433806498101.post-6629191053623898232</id><published>2007-05-08T11:40:00.000+02:00</published><updated>2007-05-12T21:46:48.163+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='doplněk'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='mluvnice'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='skladba'/><title type='text'>40. Doplněk</title><content type='html'>&lt;strong&gt;Doplněk&lt;/strong&gt; je větný člen určující vlastnost, kterou má podstatné jméno za určitého děje: Hajná stanula na zápraží &lt;em&gt;udivena.&lt;/em&gt; Shoduje se s ním v rodě, čísle a pádě.&lt;br /&gt;Jestliže se doplněk shoduje s podstatným nebo jiným jménem, k němuž se vztahuje, je to doplněk &lt;u&gt;shodný&lt;/u&gt; (stanula&lt;em&gt; udivena&lt;/em&gt;). Kdybychom změnili pořádek slov ve větě a řekli &lt;em&gt;Udivená hajná stanula na zápraží, &lt;/em&gt;bylo by slovo &lt;em&gt;udivená&lt;/em&gt; přívlastkem.&lt;br /&gt;Přívlastek rozvíjí podstatné jméno bezprostředně (&lt;em&gt;udivená hajná&lt;/em&gt;), doplněk je rozvíjí prostřednictvím slovesa (&lt;em&gt;stanula udivena&lt;/em&gt;). Ve větě &lt;em&gt;Zběhala louku skoro celou&lt;/em&gt; se shodný doplněk vztahuje k podstatnému jménu v předmětu. Ve větě &lt;em&gt;Hajný nazýval její upravování různých lektvarů čarováním&lt;/em&gt; je doplněk &lt;em&gt;čarováním&lt;/em&gt; v jiném pádě (7. p.). Je to doplněk &lt;u&gt;neshodný&lt;/u&gt;. Bývá nejčastěji v 7. pádě.&lt;br /&gt;Doplněk bývá vyjádřen přídavným jménem (kde je to možné, je v tvaru jmenném: stanula&lt;em&gt; udivena&lt;/em&gt;), podstatným jménem (nazýval &lt;em&gt;čarováním&lt;/em&gt;), zájmenem (udělal to &lt;em&gt;sám&lt;/em&gt;), číslovkou (rozkvetou&lt;em&gt; první&lt;/em&gt;) nebo neurčitkem (slyšel skřivánka &lt;em&gt;jásat&lt;/em&gt;). Ptáme se na něj tázacími zájmeny &lt;em&gt;jak? jaký? za koho? zač? kým? čím?&lt;/em&gt; apod. se slovesem a příslušným jménem. Doplněk vyjadřuje vlastnost, kterou má jméno zpravidla jen za jistého děje nebo která se mu tím dějem přisuzuje.&lt;br /&gt;Doplněk může být &lt;u&gt;holý&lt;/u&gt; (stanula &lt;em&gt;udivena&lt;/em&gt;), &lt;u&gt;rozvitý&lt;/u&gt; (zběhala louku &lt;em&gt;skoro celou&lt;/em&gt;) nebo &lt;u&gt;několikanásobný&lt;/u&gt; (vrátila se &lt;em&gt;spokojená a šťastna&lt;/em&gt;).&lt;br /&gt;Další příklady doplňku: Otec seděl &lt;em&gt;zamyšlen.&lt;/em&gt; Šaty máš &lt;em&gt;zmačkané&lt;/em&gt;. Máte to &lt;em&gt;připraveno?&lt;/em&gt; Kolega Novák byl zvolen&lt;em&gt; vedoucím. &lt;/em&gt;Doběhla do cíle&lt;em&gt; jako první.&lt;/em&gt; Otec se vyučil &lt;em&gt;soustružníkem.&lt;/em&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;JAZYKOTRANS - Miroslav Borský (borskym@gmail.com)&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8849558433806498101-6629191053623898232?l=jazykotrans.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://jazykotrans.blogspot.com/feeds/6629191053623898232/comments/default' title='Komentáře k příspěvku'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8849558433806498101&amp;postID=6629191053623898232' title='Počet komentářů: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8849558433806498101/posts/default/6629191053623898232'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8849558433806498101/posts/default/6629191053623898232'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jazykotrans.blogspot.com/2007/05/40-doplnk.html' title='40. Doplněk'/><author><name>Miroslav Borský</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12654301121695886489</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_Hf_DMGmpZh8/TGaytRLsXaI/AAAAAAAABsE/Ws-A-L178lc/S220/sdymkoubronz.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8849558433806498101.post-833394279308891679</id><published>2007-05-07T20:33:00.000+02:00</published><updated>2007-05-12T21:47:18.297+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='přístavek'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='mluvnice'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='přívlastek'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='skladba'/><title type='text'>39. Přívlastek a přístavek</title><content type='html'>Větný člen, který rozvíjí podstatné jméno (a přesněji vymezuje jeho význam), se nazývá &lt;strong&gt;přívlastek.&lt;/strong&gt; Ptáme se naň tázacími zájmeny &lt;em&gt;jaký? který? čí?&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Přívlastky, které se shodují se svými členy řídícími v pádě, čísle a rodě jsou přívlastky &lt;u&gt;shodné.&lt;/u&gt; Shodný přívlastek stojí zpravidla před postatným jménem (Lidstvo je &lt;em&gt;jednotného&lt;/em&gt; původu). Pro zdůraznění však někdy klademe shodný přívlastek za podstatné jméno. (Lidstvo je původu &lt;em&gt;jednotného.&lt;/em&gt;) V odborných názvech (sůl &lt;em&gt;kamenná&lt;/em&gt;) a v některých názvech starobylých (Univerzita &lt;em&gt;Karlova&lt;/em&gt;) bývá shodný přívlastek rovněž za svým členem řídícím.&lt;br /&gt;Přívlastky, které se neshodují se svým členem řídícím jsou přívlastky &lt;u&gt;neshodné.&lt;/u&gt; Jsou vyjádřeny podstatným jménem a stojí zpravidla za svým členem řídícím.&lt;br /&gt;Přívlastek bývá nejčastěji vyjádřen přídavným jménem (&lt;em&gt;malý, vědeckou, Hrdličkův&lt;/em&gt;), ale také zájmenem (&lt;em&gt;svou&lt;/em&gt; činnost, &lt;em&gt;tento&lt;/em&gt; názor), číslovkou (&lt;em&gt;druhá&lt;/em&gt; stránka) nebo podstatným jménem (práce &lt;em&gt;v továrně&lt;/em&gt;). Někdy bývá přívlastkem i příslovce (cesta &lt;em&gt;domů&lt;/em&gt;) nebo infinitiv (snaha &lt;em&gt;udělat&lt;/em&gt;, přání &lt;em&gt;vykonat&lt;/em&gt;).&lt;br /&gt;Přívlastek může být &lt;u&gt;holý&lt;/u&gt; (&lt;em&gt;celá&lt;/em&gt; rodina)&lt;em&gt;,&lt;/em&gt; &lt;u&gt;rozvitý&lt;/u&gt; (&lt;em&gt;úžasně pilný&lt;/em&gt; vědec) nebo &lt;u&gt;několikanásobný&lt;/u&gt; (&lt;em&gt;vynikajícím a vyhlášeným &lt;/em&gt;antropologem; &lt;em&gt;nová, neméně vysilující &lt;/em&gt;práce; teorie o &lt;em&gt;nadřazenosti a podřazenosti&lt;/em&gt;).&lt;br /&gt;Členy několikanásobného přívlastku oddělujeme čárkou, nejsou-li spojeny spojkami &lt;em&gt;a, i, ani, nebo, anebo, či&lt;/em&gt; ve významu slučovacím. Existují ještě přívlastky &lt;u&gt;postupně rozvíjející&lt;/u&gt; (po &lt;em&gt;nedlouhé lékařské &lt;/em&gt;praxi, &lt;em&gt;Tento Hrdličkův&lt;/em&gt; názor), které neoddělujeme čárkou. (Nemůžeme mezi ně vložit spojku &lt;em&gt;a.&lt;/em&gt;)&lt;br /&gt;Někdy může být jedno podstatné jméno bohatě rozvito různými přívlastky. Přívlastky jako sestra &lt;em&gt;Božena, &lt;/em&gt;spisovatel &lt;em&gt;Olbracht&lt;/em&gt; jsou přívlastky shodné.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Cesta vedoucí údolím byla zatarasena. &lt;/em&gt;Přívlastek &lt;em&gt;vedoucí údolím &lt;/em&gt;zpřesňuje význam podstatného jména &lt;em&gt;cesta.&lt;/em&gt; Tento přívlastek nemůže být z věty vypuštěn, protože by se smysl věty změni. Takovému přívlastku říkáme &lt;u&gt;přívlastek těsný&lt;/u&gt; a nikdy jej neoddělujeme čárkami. Naproti tomu ve větách &lt;em&gt;Rozvodněná řeka, unášející zbytky lidských obydlí, prudce se valila údolím; Letadla, spojující nejvzdálenější místa na světě, jsou nejmodernějším dopravním prostředkem.&lt;/em&gt; můžeme přívlastky &lt;em&gt;unášející zbytky lidských obydlí&lt;/em&gt;, resp. &lt;em&gt;spojující nejvzdálenější místa na světě&lt;/em&gt; vynechat, aniž se podstatně změní smysl věty. Je to &lt;u&gt;přívlastek volný.&lt;/u&gt; Oddělujeme jej čárkami.&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Přístavek&lt;/strong&gt; je shodný přívlastek vyjádřený podstatným jménem: Alois Jirásek, &lt;em&gt;rodák z Hronova&lt;/em&gt;, je náš nejvýznamnější spisovatel historických románů a povídek. Přístavek je obyčejně rozvitý a dodatečně blíže určuje větný člen, ke kterému je volně přistaven. V písmu jej oddělujeme čárkami.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;JAZYKOTRANS - Miroslav Borský (borskym@gmail.com)&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8849558433806498101-833394279308891679?l=jazykotrans.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://jazykotrans.blogspot.com/feeds/833394279308891679/comments/default' title='Komentáře k příspěvku'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8849558433806498101&amp;postID=833394279308891679' title='Počet komentářů: 2'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8849558433806498101/posts/default/833394279308891679'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8849558433806498101/posts/default/833394279308891679'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jazykotrans.blogspot.com/2007/05/39-pvlastek-pstavek.html' title='39. Přívlastek a přístavek'/><author><name>Miroslav Borský</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12654301121695886489</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_Hf_DMGmpZh8/TGaytRLsXaI/AAAAAAAABsE/Ws-A-L178lc/S220/sdymkoubronz.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8849558433806498101.post-3573877725976323734</id><published>2007-05-07T20:25:00.000+02:00</published><updated>2007-05-12T21:47:50.694+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='mluvnice'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='předmět'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='skladba'/><title type='text'>38. Předmět</title><content type='html'>Rozvíjející větný člen, který je závislý na slovese nebo na přídavném jméně a je jím řízen, se nazývá &lt;strong&gt;předmět.&lt;/strong&gt; Předmět může být ve všech pádech (bez předložky nebo s předložkou) mimo 1. a 5. pád. Tážeme se naň proto příslušnými pádovými otázkami. Bývá vyjádřen nejčastěji podstatným jménem (našel &lt;em&gt;odpověď, &lt;/em&gt;bude mít &lt;em&gt;tvar&lt;/em&gt;) nebo zájmenem (&lt;em&gt;ho&lt;/em&gt; trápil, &lt;em&gt;co&lt;/em&gt; potřebují), někdy infinitivem (schopen &lt;em&gt;dosáhnout&lt;/em&gt;). Vyjadřuje osobu, zvíře nebo věc, kterou slovesný děj přímo zasahuje nebo které se přímo týká. Předmět může být &lt;u&gt;holý&lt;/u&gt; (navrhl &lt;em&gt;letadlo&lt;/em&gt;, zabýval se &lt;em&gt;myšlenkou&lt;/em&gt;), &lt;u&gt;rozvitý&lt;/u&gt; (nemyslil na &lt;em&gt;fantastický román&lt;/em&gt;, zkoušel &lt;em&gt;nejvýhodnější tvary letadel&lt;/em&gt;) nebo &lt;u&gt;několikanásobný&lt;/u&gt; (obíral se &lt;em&gt;vědou a technikou&lt;/em&gt;, řešil &lt;em&gt;možnosti a předpoklady&lt;/em&gt;). Na jednom slovese mohou být závislé dva předměty, např. &lt;em&gt;Přítel mi podal ruku.&lt;/em&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;JAZYKOTRANS - Miroslav Borský (borskym@gmail.com)&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8849558433806498101-3573877725976323734?l=jazykotrans.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://jazykotrans.blogspot.com/feeds/3573877725976323734/comments/default' title='Komentáře k příspěvku'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8849558433806498101&amp;postID=3573877725976323734' title='Počet komentářů: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8849558433806498101/posts/default/3573877725976323734'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8849558433806498101/posts/default/3573877725976323734'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jazykotrans.blogspot.com/2007/05/38-pedmt.html' title='38. Předmět'/><author><name>Miroslav Borský</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12654301121695886489</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_Hf_DMGmpZh8/TGaytRLsXaI/AAAAAAAABsE/Ws-A-L178lc/S220/sdymkoubronz.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8849558433806498101.post-3134263873471548267</id><published>2007-05-07T19:33:00.000+02:00</published><updated>2007-05-12T21:48:42.075+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='podmět'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='mluvnice'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='přísudek'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='shoda'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='skladba'/><title type='text'>37. Několikanásobný podmět. Shoda přísudku s několikanásobným podmětem</title><content type='html'>&lt;em&gt;Pracovníci a pracovnice Domu dětí v Praze zorganizovali příjemné a užitečné akce pro pět tisíc chlapců a děvčat.&lt;/em&gt; V podmětu&lt;em&gt; pracovníci a pracovnice &lt;/em&gt;nejsou podstatná jména na sobě závislá, jsou rovnocenná, každé by mohlo být samo o sobě podmětem. Takto složenému podmětu říkáme &lt;u&gt;několikanásobný podmět.&lt;/u&gt;&lt;em&gt; &lt;/em&gt;Jednotlivé členy několikanásobného podmětu mohou být holé (&lt;em&gt;chlapci a děvčata putovali&lt;/em&gt;) nebo rozvité (&lt;em&gt;hornaté terény v okolí Kysaku a oblasti Herlan, ba i Slovenský ráj a Dukelská trasa &lt;/em&gt;byly cílem jejich výletů). Bývají nejčastěji spojeny v poměru slučovacím, ale mohou být i v poměru jiném, např. stupňovacím (&lt;em&gt;hornaté terény v okolí Kysaku a oblasti Herlan, ba i Slovenský ráj a Dukelská trasa&lt;/em&gt;) apod.&lt;br /&gt;Jednotlivé členy oddělujeme čárkou, nejsou-li spojeny spojkami &lt;em&gt;a, i, ani, nebo, anebo, či&lt;/em&gt; ve významu prostě slučovacím. Několikanásobný podmět může být složen z podstatných jmen různého rodu a u rodu mužského také různé životnosti.&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Shoda&lt;/strong&gt; přísudku s několikanásobným podmětem se řídí těmito pravidly:&lt;br /&gt;Je-li aspoň jeden člen několikanásobného podmětu rodu mužského životného a stojí-li přísudek &lt;u&gt;za&lt;/u&gt; podmětem, je v příčestí a v přídavném jméně koncovka měkké &lt;em&gt;-i:&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Pracovníci a pracovnice Domu dětí v Praze zorganizovali... Jeden turista a dvě turistky šli lesní cestou. Lidé a stroje pracovali ve dne v noci.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Není-li žádný člen několikanásobného podmětu rodu mužského životného a stojí-li přísudek &lt;u&gt;za&lt;/u&gt; podmětem, je v příčestí tvrdé &lt;em&gt;-y:&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Ulice a náměstí se naplnily davy lidí. Domy a zahrady byly udržovány ve vzorném pořádku. Slepice a kuřata se procházely po dvoře.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Stojí-li přísudek &lt;u&gt;před&lt;/u&gt; podmětem, bývá shoda také podle rodu prvního (tedy nejbližšího) členu několikanásobného podmětu:&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Na ukončení prázdnin se sešly &lt;/em&gt;(nebo &lt;em&gt;sešli&lt;/em&gt;) &lt;em&gt;turistky a turisté. Ve dne v noci pracovaly &lt;/em&gt;(nebo &lt;em&gt;pracovali&lt;/em&gt;)&lt;em&gt; stroje i lidé. Do okolí putovala &lt;/em&gt;(nebo &lt;em&gt;putovali&lt;/em&gt;) &lt;em&gt;děvčata a chlapci. &lt;/em&gt;Je tedy možno v některých případech užít obojího způsobu; ovšem v případech jako &lt;em&gt;Na ukončení prázdnin se sešli turisté a turistky&lt;/em&gt; může být příčestí jen s koncovkou &lt;em&gt;-i.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Jsou-li všechna podstatná jména několikanásobného podmětu složeného z podstatných jmen různého rodu a životnosti &lt;u&gt;v čísle jednotném,&lt;/u&gt; je přísudek stojící &lt;u&gt;za&lt;/u&gt; podmětem &lt;u&gt;v čísle množném&lt;/u&gt; a má v příčestí a v přídavném jméně koncovku měkké &lt;em&gt;-i:&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Jeden programátor a jedna asistentka byli odměněni za vynikající práci. Jezdec i stroj obstáli v závodě. Lyžař, lyžařka a jejich dítě vešli do chaty. Syn i dcera jsou již samostatní.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Stojí-li přísudek &lt;u&gt;před&lt;/u&gt; podmětem, bývá obvykle v čísle jednotném a shoduje se s prvním podstatným jménem několikanásobného podmětu:&lt;br /&gt;&lt;em&gt;V závodě obstál jezdec i stroj. Za vynikající práci byl odměněn jeden programátor a jedna asistentka. Do chaty vešel lyžař, lyžařka a jejich dítě.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Je-li několikanásobný podmět složen z jmen rodu středního a aspoň jedno z nich je v čísle jednotném, je v přísudku&lt;em&gt; -y:&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Hříbě a kůzle skákaly. Hříbě a kůzlata skákaly. &lt;/em&gt;(Ovšem: &lt;em&gt;Hříbata a kůzlata skákala.&lt;/em&gt;)&lt;br /&gt;Je-li v několikanásobném podmětu podstatné jméno označující množství živých bytostí (&lt;em&gt;lid, národ, rodina, příbuzenstvo&lt;/em&gt; apod.), může být v přísudku tvrdé &lt;em&gt;-y&lt;/em&gt; (tj. &lt;u&gt;mluvnická shoda&lt;/u&gt; podle jména neživotného) nebo měkké &lt;em&gt;-i&lt;/em&gt; (tzv. &lt;u&gt;shoda podle smyslu&lt;/u&gt;): &lt;em&gt;Sestra a její rodina ho přivítaly (&lt;/em&gt;nebo &lt;em&gt;přivítali) velmi srdečně.&lt;/em&gt; Shoda podle smyslu bývá ve větách, které následují po větě s výrazy označujícími množství, jako &lt;em&gt;skupina, řada, tisíc, tisíce, masa, zástup&lt;/em&gt; apod., ve spojení s 2. p. množ. čísla. Ve větách s těmito výrazy je ovšem shoda mluvnická:&lt;em&gt; Skupina turistů vešla do zámeckého nádvoří, aby si prohlédla &lt;/em&gt;(nebo &lt;em&gt;prohlédli&lt;/em&gt;) &lt;em&gt;krásné nástěnné malby. Tisíce lidí přišlo &lt;/em&gt;(nebo &lt;em&gt;přišly&lt;/em&gt;)&lt;em&gt;, aby &lt;/em&gt;zhlédli (nebo &lt;em&gt;zhlédly&lt;/em&gt;) &lt;em&gt;toto sportovní utkání.&lt;/em&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;JAZYKOTRANS - Miroslav Borský (borskym@gmail.com)&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8849558433806498101-3134263873471548267?l=jazykotrans.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://jazykotrans.blogspot.com/feeds/3134263873471548267/comments/default' title='Komentáře k příspěvku'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8849558433806498101&amp;postID=3134263873471548267' title='Počet komentářů: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8849558433806498101/posts/default/3134263873471548267'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8849558433806498101/posts/default/3134263873471548267'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jazykotrans.blogspot.com/2007/05/37-nkolikansobn-podmt-shoda-psudku-s.html' title='37. Několikanásobný podmět. Shoda přísudku s několikanásobným podmětem'/><author><name>Miroslav Borský</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12654301121695886489</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_Hf_DMGmpZh8/TGaytRLsXaI/AAAAAAAABsE/Ws-A-L178lc/S220/sdymkoubronz.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8849558433806498101.post-2416282612434335236</id><published>2007-05-06T22:19:00.000+02:00</published><updated>2007-05-06T22:29:24.675+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='pokyny pro překladatele'/><title type='text'>Názvy kláves</title><content type='html'>Názvy kláves jsou popisovány velkými písmeny. Výjimkou je pouze grafické uživatelské rozhraní, kde z důvodů nedostatku místa používáme „štíhlejší“ variantu (např. Ctrl místo CTRL). V kombinaci kláves jsou jednotlivé názvy kláves spojeny znaménkem „+“ (ALT+F4). Názvy kláves neskloňujeme, používáme je vždy se slovem „klávesa“ (Potvrďte stisknutím klávesy ENTER.). Vyskytne-li se kombinace klávesy a znaménka, používáme pro znaménko slovo, nikoli značku (např. CTRL+PLUS nikoli CTRL++). Příklady názvů jednotlivých kláves: Alt - ALT, Backspace - BACKSPACE, Break - BREAK, Caps Lock - CAPS LOCK, Ctrl - CTRL, Del - DEL, (down arrow) - klávesa ŠIPKA DOLŮ, End - END, Enter - ENTER, Esc - ESC, Home - HOME, Ins - INS, (left arrow) - klávesa ŠIPKA VLEVO, Num Lock - NUM LOCK, Pause - PAUSE, Pgdn - PGDN, PgUp - PGUP, (right arrow) - klávesa ŠIPKA VPRAVO, Sroll Lock - SCROLL LOCK, Shift - SHIFT, Space Bar - MEZERNÍK, Tab - TAB nebo TABULÁTOR, (up arrow) - klávesa ŠIPKA NAHORU.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;JAZYKOTRANS - Miroslav Borský (borskym@gmail.com)&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8849558433806498101-2416282612434335236?l=jazykotrans.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://jazykotrans.blogspot.com/feeds/2416282612434335236/comments/default' title='Komentáře k příspěvku'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8849558433806498101&amp;postID=2416282612434335236' title='Počet komentářů: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8849558433806498101/posts/default/2416282612434335236'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8849558433806498101/posts/default/2416282612434335236'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jazykotrans.blogspot.com/2007/05/nzvy-klves.html' title='Názvy kláves'/><author><name>Miroslav Borský</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12654301121695886489</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_Hf_DMGmpZh8/TGaytRLsXaI/AAAAAAAABsE/Ws-A-L178lc/S220/sdymkoubronz.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8849558433806498101.post-4834666031349420427</id><published>2007-05-06T21:21:00.000+02:00</published><updated>2007-05-12T21:49:12.601+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='podmět'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='mluvnice'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='přísudek'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='skladba'/><title type='text'>36. Shoda přísudku s podmětem</title><content type='html'>Přísudek se s podmětem shoduje &lt;strong&gt;v osobě, čísle a rodě &lt;/strong&gt;(&lt;em&gt;motory zaburácely, křídla se zatřpytila, posádka je připravena, místa byla vyhrazena&lt;/em&gt;). Je-li podmět v čísle množném, je v přísudku v příčestí minulém a trpném:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;rodu mužského životného &lt;strong&gt;- i &lt;/strong&gt;(&lt;em&gt;cestující nastoupili&lt;/em&gt;)&lt;/li&gt;&lt;li&gt;rodu mužského neživotného &lt;strong&gt;- y &lt;/strong&gt;(&lt;em&gt;motory zaburácely&lt;/em&gt;)&lt;/li&gt;&lt;li&gt;rodu ženského&lt;strong&gt; - y &lt;/strong&gt;(&lt;em&gt;letušky vstoupily&lt;/em&gt;)&lt;/li&gt;&lt;li&gt;rodu středního&lt;strong&gt; - a &lt;/strong&gt;(&lt;em&gt;křídla se zatřpytila, místa byla obsazena&lt;/em&gt;)&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;Není-li podmět vyjádřen a není-li zřejmý z větné souvislosti, je shoda podle rodu mužského životného (&lt;em&gt;Přišli včas. Hlásili to v rádiu&lt;/em&gt;). Časté problémy při překladu činí shoda podmětu v množném čísle středního rodu. Týká se to hlavně jednoho z nejpoužívanějších termínů, a to termínů okno a data. Např.: &lt;u&gt;okna (data) byla&lt;/u&gt; nikoli okna (data) byly.&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;JAZYKOTRANS - Miroslav Borský (borskym@gmail.com)&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8849558433806498101-4834666031349420427?l=jazykotrans.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://jazykotrans.blogspot.com/feeds/4834666031349420427/comments/default' title='Komentáře k příspěvku'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8849558433806498101&amp;postID=4834666031349420427' title='Počet komentářů: 4'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8849558433806498101/posts/default/4834666031349420427'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8849558433806498101/posts/default/4834666031349420427'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jazykotrans.blogspot.com/2007/05/36-shoda-psudku-s-podmtem.html' title='36. Shoda přísudku s podmětem'/><author><name>Miroslav Borský</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12654301121695886489</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_Hf_DMGmpZh8/TGaytRLsXaI/AAAAAAAABsE/Ws-A-L178lc/S220/sdymkoubronz.jpg'/></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8849558433806498101.post-5220609837058852404</id><published>2007-05-06T20:41:00.000+02:00</published><updated>2007-05-06T21:18:19.989+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='věta holá'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='podmět'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='mluvnice'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='přísudek'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='spona'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='věta rozvitá'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='skladba'/><title type='text'>35. Podmět a přísudek, věta holá, věta rozvitá</title><content type='html'>&lt;strong&gt;Podmět &lt;/strong&gt;vyjadřuje původce nebo nositele činnosti, stavu nebo vlastnosti (&lt;em&gt;&lt;u&gt;Programátoři&lt;/u&gt;&lt;/em&gt; &lt;em&gt;pracují. &lt;u&gt;Prázdniny&lt;/u&gt; končí. &lt;u&gt;Počasí&lt;/u&gt; bude příznivé.&lt;/em&gt;) Tážeme se na něj otázkou 1. pádu &lt;em&gt;kdo? co?&lt;/em&gt; a určitým slovesem. Bývá nejčastěji vyjádřen podstatným jménem, ale může být vyjádřen kterýmkoli druhem slov (&lt;em&gt;&lt;u&gt;Mladší&lt;/u&gt; pracují na poli. &lt;u&gt;Dokončit&lt;/u&gt; kontrolu je důležité. &lt;u&gt;Někdo&lt;/u&gt; to rád horké). &lt;/em&gt;Někdy podmět není vyjádřen. Vyrozumívá se z větné souvislosti nebo z tvaru slovesa (&lt;em&gt;a plně využívají počítače&lt;/em&gt;) nebo je všeobecný (&lt;em&gt;Hlásili to v rádiu&lt;/em&gt;).&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Přísudek&lt;/strong&gt; vyjadřuje co podmět dělá (&lt;em&gt;Programátoři &lt;u&gt;pracují.&lt;/u&gt; Prázdniny &lt;u&gt;končí.&lt;/u&gt; Počasí &lt;u&gt;bude příznivé&lt;/u&gt;&lt;/em&gt;&lt;u&gt;).&lt;/u&gt; Je zpravidla vyjádřen určitým tvarem slovesným (&lt;em&gt;pracují, končí&lt;/em&gt;). Takový přísudek se nazývá &lt;u&gt;slovesný.&lt;/u&gt; Ve větách jako &lt;em&gt;Počasí bude příznivé, Bratr je programátorem, Čas jsou peníze&lt;/em&gt; spojují tvary slovesa &lt;em&gt;být &lt;/em&gt;podmět s přísudkem, jsou &lt;u&gt;sponou.&lt;/u&gt; Přísudek je v takových větách vyjádřen jménem a nazývá se &lt;u&gt;jmenný.&lt;/u&gt; Jmenný přísudek je někdy beze spony, např. &lt;em&gt;Vstup volný.&lt;/em&gt; Sponovým slovesem může být i sloveso &lt;em&gt;stát se, stávat se (Jeho chování se stalo podezřelým). &lt;/em&gt;Po sponě &lt;em&gt;být&lt;/em&gt; je přídavné jméno v přísudku vždy v 1. pádě (&lt;em&gt;Počasí bude příznivé&lt;/em&gt;). Podstatné jméno je v 1. pádě, vyjadřujeme-li vlastnost trvalou (&lt;em&gt;Letadlo je moderní dopravní prostředek&lt;/em&gt;), v 7. pádě, vyjadřujeme-li vlastnost získanou nebo přechodnou (&lt;em&gt;Jeho syn byl manažerem&lt;/em&gt;). Po sponě &lt;em&gt;stát se&lt;/em&gt; bývá podstatné i přídavné jméno obvykle v 7. pádě. V případech jako &lt;em&gt;Matka je na venkově &lt;/em&gt;(= žije, bydlí apod.) nejde o sponu; tvar slovesa &lt;em&gt;být&lt;/em&gt; je tu holým přísudkem.&lt;br /&gt;Ve větě &lt;em&gt;Programátoři pracují &lt;/em&gt;je jen základní skladební dvojice. Věta, která obsahuje jen základní skladební dvojici, je &lt;strong&gt;věta holá. &lt;/strong&gt;Podmět vyjádřený jediným větným členem je &lt;strong&gt;podmět holý.&lt;/strong&gt; Podobně přísudek vyjádřený jediným větným členem je &lt;strong&gt;přísudek holý. &lt;/strong&gt;Holé větné členy bývají zpravidla vyjádřeny jedním slovem. Za holý větný člen pokládáme sponu se jménem v přísudku (&lt;em&gt;Počasí &lt;u&gt;bude příznivé&lt;/u&gt;&lt;/em&gt;), předložku se jménem (&lt;em&gt;v počítači&lt;/em&gt;), složené tvary slovesné (&lt;em&gt;byl bych přišel&lt;/em&gt;), zvratná slovesa (&lt;em&gt;se zúčastní&lt;/em&gt;), vazby pomocných sloves &lt;em&gt;chtít, mít, moci, musit, smět &lt;/em&gt;s infinitivem (&lt;em&gt;chce pracovat, musí jít&lt;/em&gt;).&lt;br /&gt;Ve větě &lt;em&gt;Všichni odborníci znají dobře své úkoly&lt;/em&gt; tvoří slovo &lt;em&gt;všichni&lt;/em&gt; s podmětem &lt;em&gt;pracovníci&lt;/em&gt; skladební dvojici, kde řídícím členem je podmět &lt;em&gt;pracovníci, &lt;/em&gt;členem závislým je slovo &lt;em&gt;všichni. &lt;/em&gt;Závislý člen blíže určuje, rozvíjí člen řídící. Podmět, na jehož základu závisí ještě jiný člen věty, je &lt;u&gt;podmět rozvitý.&lt;/u&gt; Přísudek &lt;em&gt;znají&lt;/em&gt; je (jako základ) rozvit větným členem &lt;em&gt;dobře&lt;/em&gt; a větným členem &lt;em&gt;úkoly&lt;/em&gt;. Je to &lt;u&gt;přísudek rozvitý.&lt;/u&gt; Věta, v níž aspoň jeden ze základních členů je rozvitý, je &lt;strong&gt;věta rozvitá. &lt;/strong&gt;Větné členy, které rozvíjejí jiné větné členy, nazývají se &lt;u&gt;členy rozvíjející.&lt;/u&gt; Členy rozvíjející mohou být holé (&lt;em&gt;všichni, dobře, úkoly&lt;/em&gt;) nebo rozvité (&lt;em&gt;své úkoly&lt;/em&gt;). Větné členy, které rozvíjejí podmět, tvoří s ním &lt;u&gt;část podmětovou&lt;/u&gt;, větné členy, které rozvíjejí přísudek, tvoří s ním &lt;u&gt;část přísudkovou.&lt;/u&gt; Rozvíjející větné členy jsou &lt;u&gt;předmět, přívlastek (a přístavek), doplněk a příslovečné určení.&lt;/u&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;JAZYKOTRANS - Miroslav Borský (borskym@gmail.com)&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8849558433806498101-5220609837058852404?l=jazykotrans.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://jazykotrans.blogspot.com/feeds/5220609837058852404/comments/default' title='Komentáře k příspěvku'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8849558433806498101&amp;postID=5220609837058852404' title='Počet komentářů: 11'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8849558433806498101/posts/default/5220609837058852404'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8849558433806498101/posts/default/5220609837058852404'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jazykotrans.blogspot.com/2007/05/35-podmt-psudek-vta-hol-vta-rozvit.html' title='35. Podmět a přísudek, věta holá, věta rozvitá'/><author><name>Miroslav Borský</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12654301121695886489</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_Hf_DMGmpZh8/TGaytRLsXaI/AAAAAAAABsE/Ws-A-L178lc/S220/sdymkoubronz.jpg'/></author><thr:total>11</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8849558433806498101.post-120479451109628308</id><published>2007-05-06T20:19:00.000+02:00</published><updated>2007-05-06T21:14:07.580+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='mluvnice'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='věta jednoduchá'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='skladba'/><title type='text'>34. Stavba věty jednoduché</title><content type='html'>&lt;strong&gt;Skladební dvojice, shoda a řízenost&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Slova, která k sobě ve větě patří významem i mluvnicky tvoří &lt;u&gt;skladební dvojice.&lt;/u&gt; Ve skladebních dvojicích se můžeme ptát jedním slovem na druhé. Slovo, jímž se ptáme, je &lt;u&gt;řídící člen&lt;/u&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;skladební dvojice. Druhý člen určuje přesněji význam členu řídícího, závisí na něm; proto se nazývá &lt;u&gt;člen závislý.&lt;/u&gt; Závislost na členu řídícím je vyjádřena &lt;u&gt;shodou&lt;/u&gt; (v osobě, čísle, rodě, životnosti, v pádě). Závislost na členu řídícím je vyjádřena &lt;u&gt;řízeností.&lt;/u&gt; Členy skladebních dvojic jsou &lt;u&gt;větnými členy.&lt;/u&gt; Členy skladebních dvojic nejsou spojky a částice - nejsou tedy ani větnými členy. Samostatnými členy skladebních dvojic nejsou ani předložky, pomocná slovesa &lt;em&gt;chtít, mít, moci, musit, smět, &lt;/em&gt;sponová slovesa &lt;em&gt;být, bývat, stát se, stávat se,&lt;/em&gt; pomocné sloveso &lt;em&gt;být&lt;/em&gt; ve složených tvarech slovesných a zvratné zájmeno u zvratných sloves. Větným členem je teprve spojení předložky se jménem (&lt;em&gt;v počítači&lt;/em&gt;), spojení pomocného slovesa s infinitivem slovesa významového (&lt;em&gt;musel překládat&lt;/em&gt;), spona se jmenným přísudkem (otec &lt;em&gt;je továrníkem, &lt;/em&gt;otec &lt;em&gt;je pracovitý&lt;/em&gt;), složený tvar slovesný (&lt;em&gt;přišel jsem, byl bych viděl&lt;/em&gt;) a sloveso zvratné (&lt;em&gt;napil se, posteskl si&lt;/em&gt;).&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;JAZYKOTRANS - Miroslav Borský (borskym@gmail.com)&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8849558433806498101-120479451109628308?l=jazykotrans.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://jazykotrans.blogspot.com/feeds/120479451109628308/comments/default' title='Komentáře k příspěvku'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8849558433806498101&amp;postID=120479451109628308' title='Počet komentářů: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8849558433806498101/posts/default/120479451109628308'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8849558433806498101/posts/default/120479451109628308'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jazykotrans.blogspot.com/2007/05/stavba-vty-jednoduch.html' title='34. Stavba věty jednoduché'/><author><name>Miroslav Borský</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12654301121695886489</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_Hf_DMGmpZh8/TGaytRLsXaI/AAAAAAAABsE/Ws-A-L178lc/S220/sdymkoubronz.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8849558433806498101.post-6768910600042981157</id><published>2007-05-03T13:29:00.000+02:00</published><updated>2007-05-06T21:37:44.040+02:00</updated><title type='text'>Na začátek</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:verdana;"&gt;Rozhodl jsem se&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:verdana;"&gt; začít si psát blog o své práci překladatele z angličtiny. Začínal jsem jako zaměstnanec překládáním softwaru. Nejdříve to byl překlad základních modulů Microsoft Great Plains verze 7.0 do češtiny. Později jsem překládal několik modulů informačního systému Karat do angličtiny. Od roku 2004 mám živnostenský list na překladatelskou a tlumočnickou činnost. V lednu roku 2005 jsem dostal první zakázku od agentury na překlad softwaru Oracle. Přitom jsem chodil do zaměstnání a věnoval se implementaci a správě podnikového informačního systému Navision. Druhá zakázka přišla až v únoru 2006 a týkala se nápovědy k aplikaci Microsoft Word. Následovaly další překlady. Od května 2006 se živím pouze překládáním.&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;JAZYKOTRANS - Miroslav Borský (borskym@gmail.com)&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8849558433806498101-6768910600042981157?l=jazykotrans.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://jazykotrans.blogspot.com/feeds/6768910600042981157/comments/default' title='Komentáře k příspěvku'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8849558433806498101&amp;postID=6768910600042981157' title='Počet komentářů: 1'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8849558433806498101/posts/default/6768910600042981157'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8849558433806498101/posts/default/6768910600042981157'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jazykotrans.blogspot.com/2007/05/zatky.html' title='Na začátek'/><author><name>Miroslav Borský</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12654301121695886489</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_Hf_DMGmpZh8/TGaytRLsXaI/AAAAAAAABsE/Ws-A-L178lc/S220/sdymkoubronz.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry></feed>
